שִׁיר הַמַּעֲלוֹת: מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה. אֲדֹנָי, שִׁמְעָה בְקוֹלִי: תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ, קַשֻּׁבוֹת-- לְקוֹל, תַּחֲנוּנָי. אִם-עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר-יָהּ-- אֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹד. כִּי-עִמְּךָ הַסְּלִיחָה-- לְמַעַן, תִּוָּרֵא. קִוִּיתִי יְהוָה, קִוְּתָה נַפְשִׁי; וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי. נַפְשִׁי לַאדֹנָי-- מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר, שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר. יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְהוָה: כִּי-עִם-יְהוָה הַחֶסֶד; וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת. וְהוּא, יִפְדֶּה אֶת-יִשְׂרָאֵל-- מִכֹּל, עֲוֹנֹתָיו.
Shir hamaalot mima'amakim keraticha adonai Adonai schimah vekoli tiyena oznecha kashuvot Lekol tachanunai Im avonot tishmor ya adonai mi yaamod Ki imcha haslicha Lemaan tivare kiviti adonai Kivta nafshi velidvaro hochalti Nafshi ladonai Mishomrim laboker Yachel yisrael el adonai Ki im adonai hachesed Veharbeh imo fedut Vehu yifdeh et yisrael mikol avonotav.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Psalm 130", op. 50B (1950) [ sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Arthur Honegger.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 129 (130)" DUT FRE FRE FRE FRE GER GER GER GER LAT ; composed by Charles Villiers Stanford, Sir.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] DUT FRE FRE FRE FRE GER GER GER GER LAT ; composed by Alan Hovhaness.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , from lines 1-2 LAT ; composed by William Byrd.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] DUT ENG ENG ENG ENG GER GER GER GER LAT ; composed by Lili Boulanger.
- Also set in French (Français), a translation by Jean de La Ceppède (c1548 - 1623) [an adaptation] DUT ENG ENG ENG GER GER GER GER LAT ; composed by Jacques Leguerney.
- Also set in French (Français), a translation by Philippe Desportes (1545 - 1606) , appears in Soixante Pseaumes de David mis en vers français, Rouen, Raphael Du Petit Val, first published 1591 [an adaptation] DUT ENG ENG ENG GER GER GER GER LAT ; composed by François-Eustache Du Caurroy.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Andreas Kramer [an adaptation] DUT ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE LAT ; composed by Carl Philipp Emanuel Bach.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 129 (130)" DUT ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE LAT ; composed by George Henschel, Robert Radecke, Heinrich Schütz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] DUT ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE LAT ; composed by Philippe Hersant, Robert Radecke.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Aus tiefer Not schrei' ich zu dir" DUT ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE LAT ; composed by Felix Mendelssohn Bartholdy.
- Also set in Latin, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 129 (130)" DUT ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE GER GER GER GER ; composed by Mikolajus Konstantinas Ciurlionis, Christoph Willibald von Gluck, Josquin des Prez, Leevi Antti Madetoja, Thomas Morley, Vitězslav Augustín Rudolf Novák, Arvo Pärt, León Schidlowsky, Florent Schmitt, Virgil Garnett Thomson, Samuel Wesley.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 10
Word count: 47
[Canticum graduum.] De profundis clamavi ad te, Domine; 2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. 3 [Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? 4 Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus]1: 5 Speravit [anima mea in Domino]2. 6 [A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.]1 7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. 8 [Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus]1. 3
S. Wesley sets line 3
L. Madetoja sets lines 1-3, 5, 7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Schmitt.
2 Schmitt: "in Domino anima mea"
3 In the motets by Josquin des Prez and Schmitt, the following lines from the Requiem mass are added to the end: "Requiem aeternam dona eis Domine / et lux perpetua luceat eis." ; Josquin des Prez also has further, "Kyrie eleyson, / Christe eleyson, / Kyrie eleyson. / Pater noster."
Authorship
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 129 (130)" [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mikolajus Konstantinas Ciurlionis (1875 - 1911), "Choral: De profundis", 1899-1900 [ chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Christoph Willibald von Gluck (1714 - 1787), "De profundis clamavi" [ voices and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "De profundis clamavi" [ chorus ], motet [sung text checked 1 time]
- by Leevi Antti Madetoja (1887 - 1947), "De Profundis", op. 56, lines 1-3,5,7 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville (1711 - 1772), "De profundis", published 1748 [sung text checked 1 time]
- by Thomas Morley (1557 - 1602), "De profundis clamavi" [sung text not yet checked]
- by Vitězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949), "De profundis clamavi", op. 67 (1941) [sung text not yet checked]
- by Arvo Pärt (b. 1935), "De Profundis", 1980 [sung text checked 1 time]
- by León Schidlowsky (b. 1931), "De profundis", published 1963 [ vocal trio for soprano, alto, and tenor with instrumental ensemble (flute, oboe, bass clarinet, alto saxophone, trumpet, trombone, strings) ] [sung text not yet checked]
- by Florent Schmitt (1870 - 1958), "De Profundis", op. 60 no. 3 (1917), published 1918 [ TTBarB chorus and organ ], from Five Motets with Accompaniment, no. 3, Paris: Durand [sung text checked 1 time]
- by Virgil Garnett Thomson (1896 - 1989), "De profundis clamavi", 1920 [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Samuel Wesley (1766 - 1837), "Si iniquitates observaveris", line 3 [ TBB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Uit de diepten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des profondeurs j'ai crié", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 17
Word count: 86