LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alberto Donaudy (1880 - 1941)
Translation © by Naoyuki Okada

Vaghissima sembianza
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG JPN SPA
Vaghissima sembianza d'antica donna amata,   
chi, dunque, v'ha ritratta contanta simiglianza         
ch'io guardo, e parlo, e credo d'avervi a me            
davanti come ai bei dì d'amor?                  

La cara rimembranza che in cor mi s'è destata           
si ardente v'ha già fatta rinascer la speranza,         
che un bacio, un voto, un grido d'amore                 
più non chiedo che a lei che muta è ognor.

Text Authorship:

  • by Alberto Donaudy (1880 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Stefano Donaudy (1879 - 1925), "Vaghissima sembianza", published <<1918, from 36 Arie di Stile Antico, no. 14 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Very charming image", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "とても美しい絵姿", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Vaguísima semblanza", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Donna (Bareket) Breitzer

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61

とても美しい絵姿
Language: Japanese (日本語)  after the Italian (Italiano) 
かつて愛した女性のとても美しい絵姿
一体誰がこれほどまでに似せて描いたのだろう?
私は見つめ、話しかけ、愛し合った頃のように
貴女が私の目の前にいるかのようだ

私の心に呼び覚まされた愛しい記憶が 
私に熱く希望を蘇らせた
口づけ、誓い、 愛の叫びを 物言わぬこの絵姿に 
もう求めずにすむのではないかという希望を

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Alberto Donaudy (1880 - 1941)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-04
Line count: 8
Word count: 10

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris