by
Alberto Donaudy (1880 - 1941)
Vaghissima sembianza
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG JPN SPA
Vaghissima sembianza d'antica donna amata,
chi, dunque, v'ha ritratta contanta simiglianza
ch'io guardo, e parlo, e credo d'avervi a me
davanti come ai bei dì d'amor?
La cara rimembranza che in cor mi s'è destata
si ardente v'ha già fatta rinascer la speranza,
che un bacio, un voto, un grido d'amore
più non chiedo che a lei che muta è ognor.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Very charming image", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "とても美しい絵姿", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Vaguísima semblanza", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Donna (Bareket) Breitzer
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61
とても美しい絵姿
Language: Japanese (日本語)  after the Italian (Italiano)
かつて愛した女性のとても美しい絵姿
一体誰がこれほどまでに似せて描いたのだろう?
私は見つめ、話しかけ、愛し合った頃のように
貴女が私の目の前にいるかのようだ
私の心に呼び覚まされた愛しい記憶が
私に熱く希望を蘇らせた
口づけ、誓い、 愛の叫びを 物言わぬこの絵姿に
もう求めずにすむのではないかという希望を
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-04
Line count: 8
Word count: 10