by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884)

Na zemlju sumrak pal
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Na zemlju sumrak pal; 
ne shelokhnut kusty;
Svernulis' lilii poblekshije listy,
I tikho ozero pochilo.

Pod obajanijem volshebnoj krasoty,
Stoju zadumavshis': «Chto grusten nynche ty,
I vsjo krugom tebja unylo?»

Poutru prikhozhu: [rosoj ozhivlena]1,
Prosnulas' lilija, [roskoshna i pyshna]2
I milaja, v blistajushchej odezhde.

S ulybkoju [privet na nebo shlet ona.]3
I pleshchet v ozere veselaja volna...4
[Ja grusten]5, kak i prezhde!

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "оживлена росой" ("ozhivlena rosoj")
2 Tchaikovsky: "блистая красотой" ("blistaja krasotoj")
3 variant: "глядит на небо из окна" ("gljadit na nebo iz okna.")
4 Tchaikovsky adds here: "А я! Я... мне грустно!" ("A ja! Ja... mne grustno!")
5 Tchaikovsky: "Мне грустно" ("Mne grustno")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soleil s'est couché sur la terre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 13
Word count: 62