Translation by Theodor Opitz (1820 - 1896)

Заклинание
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день, 
Искажена последней мукой.
Приди, как дальняя звезда,
Как лёгкий звук иль дуновенье
Иль как ужасное виденье,
Мне всё равно: сюда, сюда!

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь но, тоскуя,
Хочу сказать, что всё люблю я,
Что всё я твой. Сюда, сюда!

View text with footnotes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Plea", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-23 16:06:44
Line count: 24
Word count: 111

Beschwörung
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG
O wenn es wahr, daß in der Nacht,
Wann alle ruhen, die da leben, 
Und wann die Mondesstrahlen sacht
Herab auf Leichensteine schweben, 
O wenn es wahr ist, daß alsdann
Die Gräber leeren sich, die stillen,
Ruf' ich, harr' ich um Leila's willen;
Zu mir, mein Lieb, heran, heran!

Zeig dich, geliebter Schatten, gleich
Wie du erschienest vor dem Scheiden,
Wie Wintertag so kalt, so bleich,
Entstellt vom letzten Todesleiden;
Schweb' wie ein ferner Stern heran,
Wie leiser Klang, wie Windeswehen,
Wie ein Gesicht, schrecklich zu sehen,
Mir alles gleich: heran! heran!

Ich rufe dich, nicht darum, nein!
Um jener Bosheit anzuklagen,
Die tödteten den Engel mein; 
Nicht Grabes Räthsel zu erfragen,
Nicht darum, weil mich dann und wann 
Der Zweifel quält... ich will nur schmerzlich
Dir sagen, daß ich liebe herzlich, 
Daß ich ganz dein! heran! heran!

View text with footnotes
Confirmed with Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontow. Deutsch von Theodor Opitz, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp., 1859, pages 79-80.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , title 1: "Entreaty", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , title 1: "Entreaty", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-07-27 16:37:20
Line count: 24
Word count: 138