by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov (1809 - 1878)
Pesnja Mefistofelja v pogrebke Auėrbacha
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Žil byl korol' kogda-to, Pri nëm blocha žila, Blocha... blocha! Milej rodnogo brata ona emu byla; Blocha... cha, cha, cha! blocha? Cha, cha, cha, cha, cha!... Blocha! Zovët korol' portnogo: ,,Poslušaj ty, čurban! Dlja druga dorogogo Sšej barchatnyj kaftan!`` Bloche kaftan? Cha, cha! Bloche? Cha, cha, cha, cha, cha! Kaftan? Cha, cha, cha! Bloche kaftan? Vot v zoloto i barchat Blocha narjažena, I polnaja svoboda ej pri dvore dana. Cha, cha! Cha, cha! Bloche! Korol' ej san ministra I s nim zvezdu daët, Za neju i drugie pošli vse blochi v chod. Cha, cha! I samoj koroleve, I frejlinam eja, Ot bloch ne stalo moči, Ne stalo i žit'ja. Cha, cha! I tronut'-to bojatsja, Ne to čtoby ich bit'. A my, kto stal kusat'sja, Totčas davaj dušit'!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov (1809 - 1878) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Песня Мефистофеля в погребке Ауэрбаха", 1879 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , appears in Le Faust de Goethe DUT ENG ITA RUS ; composed by Hector Berlioz.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 29
Word count: 127