by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Friedrich Ludwig Breuer (1786 - 1833)
Im Blumenhaine am Bendemir kosen
Language: German (Deutsch)  after the English
Im Blumenhaine am Bendemir kosen Viel Nachtigallen den Tag entlang; Da saß ich ein träumendes Kind unter Rosen, Und lauschte dem süß mich umschwirrenden Sang. Den Hain und die Töne vergess' ich nimmer, Und denke, wenn still der Lenz mich umblüht, Ob Bülbül am ruhigen Bendemir immer Noch singet, und immer die Rose noch glüht? Ach nein! die Rosen am Ufer verblichen, Doch pflückt' ich der Knospen im frischen Schein, Und sauge, wenn längst schon der Sommer entwichen, Noch duftenden Thau aus den Knospen ein: So birgt der Erinnerung bleichender Schimmer Noch Tropfen der Freude, die längst verblüht, So steht vor der Seele mir glänzend noch immer Der Hain, der am ruhigen Bendemir blüht.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Britische Dichter-Proben, no. I: nach Thomas Moore und Lord Byron, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1819, pages 75 - 77. Appears in Harems-Lieder aus Lalla Rookh von Thomas Moore, no. 1.
Authorship:
- by Friedrich Ludwig Breuer (1786 - 1833), no title [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title, appears in Lalla Rookh, in The Veiled Prophet of Khorassan, London: Longman, Hurst, Rees, Orme and Brown, first published 1817
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Aloys Theodor Commer (1813 - 1887), "Erinnerung", subtitle: "Im Blumenhain am Bendemir", op. 19 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte) no. 4, published 1841 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
- by Johann Peter Cornelius D'Alquen (1795 - 1863), "Persisches Lied", op. posth. 5 (10 Lieder) no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart (1795 - 1885) [an adaptation] ; composed by Giulio Alary, Alfredo Catalani.
- Also set in French (Français), a translation by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859) , "Chant d'une jeune esclave", subtitle: "Imité de Moore", written 1821, appears in Le Chansonnier des Grâces, first published 1821 [an adaptation] ; composed by Edmond Michotte.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart (1795 - 1885) [an adaptation] ; composed by Alfredo Catalani.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-01-23
Line count: 16
Word count: 114