by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Emily Ezust

Ich wandre fort ins ferne Land
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich wandre fort [ins ferne]1 Land,
Noch einmal blickt' ich um, bewegt,
Und sah, wie sie den Mund geregt,
Und wie gewinket ihre Hand.

Wohl rief sie noch ein freundlich Wort
Mir nach auf meinem trüben Gang,
Doch hört' ich nicht den liebsten Klang,
Weil ihn der Wind getragen fort.

Daß ich mein Glück verlassen muß,
Du rauher, kalter Windeshauch,
Ist's nicht genug, daß du mir auch
Entreißest ihren letzten Gruß?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "in fernes"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the wind", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au vent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

To the wind
Language: English  after the German (Deutsch) 
I wandered forth to a far-off land;
just one more time I looked back with emotion,
and saw how she moved her mouth 
and how she waved with her hand.

She must have called a friendly word
to send me on my gloomy way,
but I did not hear one beloved sound
because the wind had carried it away.

That I must give up my happiness,
you raw, cold blast of wind,
it should be enough - yet must you also 
tear from me her last farewell?


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2004-05-13
Line count: 12
Word count: 87