by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857)
Translation by Martin Hahn
Quand on perd, par triste occurrence
Language: French (Français)
Quand on perd, par triste occurrence, Son espérance Et sa gaieté, Le remède au mélancolique, C’est la musique Et la beauté ! Plus oblige et peut davantage Un beau visage Qu’un homme armé, Et rien n’est meilleur que d’entendre Air doux et tendre Jadis aimé !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1837?, appears in Poésies nouvelles [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Musique et beauté", op. 16 (6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 4 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by Albert Cahen d’Anvers (1846 - 1903), "Chanson" [ medium voice and piano ], from Quatre mélodies, no. 2, Édition Flaxland [sung text not yet checked]
- by Maxime Jacob (1906 - 1977), "Chanson", 1926, published 1926 [ high voice and piano ], from Trois poésies d'A. de Musset, no. 2, Éd. Jean Jobert [sung text not yet checked]
- by Noël Lee (1924 - 2013), "Air doux et tendre", 2000, published 2000, first performed 2000 [ high voice and piano ], from Interrogations: Quatre mélodies sur des poésies de Musset, no. 3, Édition de l'auteur [sung text not yet checked]
- by Marcel Rémy , "Chanson", published 1935 [ medium voice and piano ], from Deux Mélodies, no. 1, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Hahn , "Lied" ; composed by Joseph Marx.
- Also set in Russian (Русский), a translation (M. P. ) by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-04-28
Line count: 12
Word count: 46
Lied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Dafern’s geschah, daß wir begraben Die Hoffnung haben Und unser Glück, Dann bleibt ein Trost in Nacht und Grauen, Das sind die Frauen Und die Musik! Denn größer sind der Schönheit Werke Als sie die Stärke Des Kriegers beut, Und nichts hallt so beglückend wieder Als holde Lieder Aus sel’ger Zeit!
View text with all available footnotes
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Confirmed with Dichtungen von Alfred de Musset, Deutsch von Martin Hahn, Verlag von S. Schottlaender, Breslau 1888, page 51.
Authorship:
- by Martin Hahn , "Lied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1837?, appears in Poésies nouvelles
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Lied", 1905, published 1910 [tenor, piano], in Lieder und Gesänge, I. Folge, Nr.14 [ sung text verified 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-02-21
Line count: 12
Word count: 51