by Emil Aarestrup (1800 - 1856)
Skovensomhed
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): GER
Igennem bøgeskoven jeg dig ved hånden førte; der var så grønt og køligt, vi nattergalen hørte. Det var som hele verden med blomster og med grene, med skyer og med stjerner tilhørte os alene. Vi talte ikke sammen, vi kunne intet sige, som snoede, tause ranker, ensomme, lykkelige. Så frit, afsides var det, så ubevogtet, stille, det var, som om vi intet mer ønskede og [vilde]1.
View original text (without footnotes)
1 Heise: "ville" (modern spelling)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Heise: "ville" (modern spelling)
Authorship:
- by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Skovensomhed" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Skovensomhed", 1878, published 1878 [ voice and piano ], from Erotiske Digte = Liebeslieder, no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Peter Arnold Heise.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Waldeinsamkeit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 66