by Li-Tai-Po (701 - 762)
南湖秋水夜無烟,/ 耐可乘流直上天。
Language: Chinese (中文)
南湖秋水夜無烟, 耐可乘流直上天。 且就洞庭賒月色, 將船買酒白雲邊。
About the headline (FAQ)
Confirmed with 全唐詩/卷179 (Complete Tang Poems, volume 179), available at Wikisource [external site].
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), no title, appears in 陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭五首 (Five Poems on a Trip to Dongting Lake with My Cousin, the Vice Minister of the Ministry of Justice, Ye, and the Secretary of the Central Secretariat, Jia Sheren), no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) , " On the Tung-ting Lake - II", appears in Li Po, the Chinese poet, done into English verse ; composed by Jacob Avshalomov.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-27
Line count: 4
Word count: 4