Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj
Дјевојка ружици
Language: Serbian (Српски)
Ах! моја водо студена! И моја ружо румена! Што с' тако рано процвала? Немам те коме тргати: Ако б' те мајци тргала, У мене мајке не има; Ако б' те шеји тргала, Сеја се моја удала; Ако б' те брату тргала, Брат ми је ош'о на војску; Ако б' те драгом тргала, Драги је од мен' далеко: Преко три горе зелене, Преко три воде студене.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879) , "Röslein, was erblühst du mir so frühe", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852 ; composed by Johannes Brahms.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Mädchen und Rose", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835 ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875) ; composed by Eduard Behm, Peter Gast, Robert Gund.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-27
Line count: 14
Word count: 65
Mädchen und Rose
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Ach! mein kühler Wasserquell! Ach! meine Rose, rosenroth! Was doch blühtest so früh du auf, Sollt' ich dich brechen, o Rose mein? Habe keinen, dem ich dich gäb'! Pflückt' ich dich für mein Mütterlein: Mütterlein ruht im Grabe tief! Bräch' ich dich für die Schwester gern: Schwester gieng mit dem fremden Gemahl! Bräch' ich dich für den Bruder wohl: Fort in den Krieg der Bruder zog! Bräch' ich dich, ach! für meinen Freund: Ach! der Freund ist weit und fern! Über drei grüne Gebirge, weit! Über drei kühle Gewässer, breit!
View text with all available footnotes
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Mädchen und Rose", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Mädchen und Rose", op. 15 no. 1 (1824) [ voice and piano ], from Serbischer Liederkreis, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The maiden and the rose", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille et la rose", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 15
Word count: 90