
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aria Guten Morgen, faules Glücke, steh auf und zieh dich an, es wird bald Mittag sein! Doch, ach, du bleibst bei deiner Mode und schläfst dich ganz gewiss nach endlich gar zur Tode; erwachst du gleich manchmal, so schlummerst du doch stets zu meiner grössten Qual wider mein Verhoffen ein. Recitative Erwache doch und reiss mich heute noch aus meiner vielen Sorgen! Warum verschiebest du den Abschnitt meiner Not bis morgen? Ich bin vielleicht wohl morgen tot. Doch, ihr Gedanken, still! Wenn ihr geduldig seid, wird euch zu seiner Zeit die Hoffnung frölich machen. Sie predigt mir bereits was Angenehmes vor und ruft und schreit mir in das Ohr: In kurzem wirst du glücklich sein. Aria Schlaf indessen, wertes Glücke, aber schlaf auch nicht zu lange! Denk doch einst an mich zürucke und vergnüge meine Qual, endlich doch einmal! Wo du mir's zu lange machst und nicht bald, nicht bald erwachst, macht mir endlich mit der Zeit deiner Blicke Schläfrigkeit das Leben feil, die Welt gedrange.
Authorship:
- by Joachim Johann Daniel Zimmermann  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767), "Das Glück", from cantata Moralische Kantaten, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr Michael P. Rosewall) , "Happiness", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La fortuna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Amelia Maria Imbarrato
This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 42
Word count: 166
Aria: Buon giorno, pigra fortuna, svegliati ed alzati, è quasi mezzogiorno! Ma, ahimè, tu resti sempre uguale e dormi, dormi fino alla morte; ti svegli qualche volta, e poi ti riaddormenti, per mia disgrazia, porti via tutte le mie speranze. Recitativo: Svegliati dunque, e strappami dalle mie tante pene! Perché rimandi sempre a domani la fine dei miei guai? Forse domani sarò morto. E voi, pensieri, basta! Se avete pazienza, a suo tempo la speranza vi farà contenti. Mi invita già al piacere, mi chiama e mi grida all'orecchio: in breve sarai felice. Aria: Dormi, dunque, nobile fortuna, ma non dormire troppo! Ricordati una volta di me e conforta alla fine la mia pena! Se mi fai aspettare troppo e non ti svegli presto, il tuo sonno mi farà disperare della vita e del mondo.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 42
Word count: 135