Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Das Glück
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ITA
Aria
 Guten Morgen, faules Glücke,
 steh auf und zieh dich an,
 es wird bald Mittag sein!
 Doch, ach, du bleibst
 bei deiner Mode
 und schläfst dich ganz gewiss
 nach endlich gar zur Tode;
 erwachst du gleich manchmal,
 so schlummerst du doch stets
 zu meiner grössten Qual
 wider mein Verhoffen ein.

Recitative
 Erwache doch
 und reiss mich heute noch
 aus meiner vielen Sorgen!
 Warum verschiebest du
 den Abschnitt meiner Not
 bis morgen?
 Ich bin vielleicht wohl morgen tot.
 Doch, ihr Gedanken, still!
 Wenn ihr geduldig seid,
 wird euch zu seiner Zeit
 die Hoffnung frölich machen.
 Sie predigt mir bereits
 was Angenehmes vor
 und ruft und schreit mir in das Ohr:
 In kurzem wirst du glücklich sein.

Aria
 Schlaf indessen,
 wertes Glücke,
 aber schlaf auch
 nicht zu lange!
 Denk doch einst
 an mich zürucke
 und vergnüge meine Qual,
 endlich doch einmal!
 Wo du mir's zu lange machst
 und nicht bald, nicht bald erwachst,
 macht mir endlich mit der Zeit
 deiner Blicke Schläfrigkeit
 das Leben feil, die Welt gedrange.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Michael P. Rosewall) , "Happiness", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La fortuna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Amelia Maria Imbarrato

This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 42
Word count: 166

La fortuna
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Aria:
 Buon giorno, pigra fortuna,
 svegliati ed alzati,
 è quasi mezzogiorno!
 Ma, ahimè, tu resti
 sempre uguale
 e dormi, dormi 
 fino alla morte;
 ti svegli qualche volta,
 e poi ti riaddormenti, 
 per mia disgrazia,
 porti via tutte le mie speranze.

Recitativo:
 Svegliati dunque, 
 e strappami dalle
 mie tante pene!
 Perché rimandi sempre 
 a domani la fine 
 dei miei guai?
 Forse domani sarò morto.
 E voi, pensieri, basta!
 Se avete pazienza, 
 a suo tempo 
 la speranza vi farà contenti.
 Mi invita già 
 al piacere, 
 mi chiama e mi grida all'orecchio:
 in breve sarai felice.

Aria:
 Dormi, dunque, 
 nobile fortuna,
 ma non dormire 
 troppo!
 Ricordati una volta 
 di me
 e conforta alla fine 
 la mia pena!
 Se mi fai aspettare troppo
 e non ti svegli presto,
 il tuo sonno mi farà 
 disperare 
 della vita e del mondo.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 42
Word count: 135