by
Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Die Perle wahrend im Gehäuse
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Perle wahrend im Gehäuse,
Das seinen Schatz umfangen hält,
So schifft die stille Muschel leise
Durch's tiefe Wogenmeer der Welt.
Der Muschel gleichen meine Lieder,
Von einer Thräne sind sie schwer,
Und leise zieh'n sie auf und nieder
Durch meiner Schmerzen tiefes Meer.
G. Schubert sets stanza 2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Meyer’s Groschen-Bibliothek der Deutschen Classiker für alle Stände ("Bildung macht frei!"), Volume 151, Ausgewählte Gedichte von Karl Egon Ebert, Hildburgshausen: Druck vom Bibliographischen Institut; New York: Herman J. Meyer, [1850], page 9
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Finzenhagen (1825 - 1914), "Perle und Lied", op. 1 (Fünf Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianoforte) no. 1, published 1849 [ tenor or soprano and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Perle und Lied", 1864, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Georgine Schubert (1840 - 1878), "Der Muschel gleichen meine Lieder", published 1880, stanza 2 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, Erste Folge, no. 8, Dresden, Hoffarth [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Guarding the pearl within its shell
Language: English  after the German (Deutsch)
Guarding the pearl within its shell
That encloses its treasure,
The silent mollusk softly rides
Through the deep ocean wave of the world.
My songs are like the mollusk;
They are heavy with a tear.
And quietly they move up and down
Through the deep ocean of my pain.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Perle und Lied" = "Pearl and song"
"Der Muschel gleichen meine Lieder" = "My songs are like the shell"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Egon Ebert (1801 - 1882), "Perle und Lied"
This text was added to the website: 2006-05-17
Line count: 8
Word count: 50