Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich armer Tambourgesell, Man führt mich aus dem Gwölb, Wär ich ein Tambour blieben, Dürft ich nicht gefangen liegen. O Galgen, du hohes Haus, Du siehst so furchtbar aus, Ich schau dich nicht mehr an, Weil i weiß, daß i gehör dran. Wenn Soldaten vorbeimarschieren, Bei mir nicht einquartieren. Wenn sie fragen, wer i g'wesen bin: Tambour von der Leibkompanie. Gute Nacht, ihr Marmelstein, Ihr Berg und Hügelein. Gute Nacht, ihr Offizier, Korporal und Musketier. Gute Nacht! Ihr Offizier', Korporal und Grenadier! Ich schrei mit lauter Stimm, Von euch ich Urlaub nimm. Gute Nacht! Gute Nacht.
Authorship
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Tamboursgesell (fliegendes Blatt). [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Der Tambourgesell", 1905 [ voice and piano ], from Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" (formerly "Humoresken"), no. 12 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El timbaler", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Drummer Boy", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le tambour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il tamburino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "O tamboreiro", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "El niño tamborilero", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 96
Io povero tamburino, mi portano fuori dal carcere, se fossi rimasto tamburino, non potrei essere prigioniero. O patibolo, alta dimora, quanto è tremendo guardarti. Non ti guardo più, perché so che ti appartengo. Quando i soldati passano marciando, non hanno alloggio con me. Quando domandano chi sono stato: tamburino della guardia del corpo. Buona notte, a voi blocchi di marmo, a voi montagne e colline. Buona notte a voi, ufficiali, caporali e granatieri. Buona notte a voi, ufficiali, caporali e granatieri. Io grido forte e chiaro, da voi prendo una licenza. Buona notte! Buona notte.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Tamboursgesell (fliegendes Blatt).
This text was added to the website: 2006-07-05
Line count: 21
Word count: 95