Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Teuthold, mein Trauter, ist gangen von hier, Wälder und Berge verbergen ihn mir; Sonst wohl erzielte noch fern ihn mein Blick: Winkt' ich, dann winkt' er mir wieder zurück. Säh' ich ihn jetzt des Maimonds sich freu'n, Wäre die Hälfte der Freuden auch mein; Pflückt' er ein Blümchen, so pflückt' er es mir; Säng' er ein Liedchen, so säng' er es mir. Säh' ich ihn wandeln im traulichen Wald, Hört' ich des Sehnenden Seufzen gar bald: Liebend, allliebend umfing ich ihn dann, Schmiegt' an den Trauten mich inniglich an. Hätt' ich, o hätt' ich doch Feengewalt, Mich zu verwandeln in jede Gestalt, Könnt' ich ihm spielen manch' wunderlich Spiel, O, wie genöß' ich der Freuden so viel! Ging' er stilldenkend am kühlenden Bach, Schwämm' ihm ein Blümchen Vergißmeinnicht nach; Hascht' er das Blümchen, und nähm' es zu sich, Hätt' er in liebenden Händen dann mich. Sucht er im Schatten der Linde sich Ruh', Deckt' ich mit duftenden Blättern ihn zu; Ging' er auf Blumengefilden einher, Flög' ich als Schmetterling rund um ihn her. Fügt' er zu Büchern ins Kämmerlein sich, Setzt' ich ans Fenster als Nachtigall mich, Sänge sein eigenes Liedchen ihm vor: Würd' er nicht lauschen und spitzen sein Ohr! Brächte mein liebendes, sehnendes Ach Doch ein gefälliger Zephyr ihm nach! Wäre nur leicht und geflügelt mein Kuß, Brächt' er wohl stündlich ihm freundlichen Gruß.
H. Nägeli sets stanzas 1-3, 8
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Aloys Blumaurer's gesammelte Schriften, Neueste Gesammt-Ausgabe in 3 Theilen, Zweiter Theil, Stuttgart: Rieger'sche Verlagsbuchhandlung (A. Benedict), 1862, pages 200-201.
Authorship:
- by Johannes Alois Blumauer (1755 - 1798), "Lied, in Abwesenheit des Geliebten zu singen", appears in Lyrische Gedichte [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Jacob Freystädtler (1761 - 1841), "In Abwesenheit des Geliebten zu singen", 1795, from Sechs Lieder der besten deutschen Dichter, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Johann Holzer (1753 - 1818), "In Abwesenheit des Geliebten zu singen", published 1779 [sung text not yet checked]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", op. 9 (Sechs Lieder) no. 5 (1838), published 1841 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Teuthold", c1795-7, published 1799, stanzas 1-3,8 [ voice and piano ], in Lieder in Musik gesetzt, dritte Sammlung, Zürich: im Verlage des Verfassers [sung text checked 1 time]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "In Abwesenheit der Geliebten zu singen " [ voice and piano ], from Zwölf Lieder zum Singen am Clavier - [2. Sammlung] , no. 8 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 32
Word count: 227
Teuthold, my dear one, has departed from here, Forests and mountains conceal him from me; Formerly my gaze could still make him out in the distance: When I waved to him, he would wave back to me. Were I able to see him now rejoicing in the May moon, Half of his joy would be mine as well; Were he to pick a little flower, he would pick it for me; Were he to sing a song, he would sing it for me. Were I to see him wandering in the familiar forest, I would soon hear the sighing of the yearning one: Lovingly, all-loving I would embrace him then, Press myself closely against the dear one. Had I, oh had I but the power of fairies To turn myself into every form, I could play many a whimsical trick on him, Oh how many joys I could savour! Were he to walk quietly pensive beside the cooling brook, A little forget-me-not flower would float after him; Were he to snatch the little flower and hold it close, He would then have me in his loving hands. Were he to seek rest in the shade of the linden tree, I would cover him with scented leaves; Were he to walk in flowery meadows, I would fly all around him as a butterfly. Were he to turn to his books in his room, I would sit on his windowsill in the guise of a nightingale. I would sing his own song to him: Would he not listen and perk up his ears? Were only my loving, longing sighs Carried after him by an obliging zephyr! If my kiss were only light and winged, It would bring him a friendly greeting every hour.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslated titles:
"In Abwesenheit der Geliebten zu singen" = "To be sung in the absence of the beloved"
"In Abwesenheit des Geliebten zu singen" = "To be sung in the absence of the beloved"
"Lied = "Song"
"Lied, in Abwesenheit des Geliebten zu singen" = "Song, to be sung in the absence of the beloved"
"Teuthold" = "Teuthold"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Alois Blumauer (1755 - 1798), "Lied, in Abwesenheit des Geliebten zu singen", appears in Lyrische Gedichte
This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 32
Word count: 292