Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schlacht, du brichst an! Grüßt sie in freudigem Kreise, Laut nach germanischer Weise. Brüder heran! Noch perlt der Wein; Eh' die Posaunen erdröhnen, Laßt uns das Leben versöhnen. Brüder schenkt ein! Gott Vater hört, Was an des Grabes Thoren Vaterlands Söhne geschworen. Brüder, ihr schwört! Vaterlands Hort, Woll'n wir's aus glühenden Ketten Todt oder siegend erretten. - Handschlag und Wort! Hört ihr sie nahn! Liebe und Freuden und Leiden, Tod! du kannst uns nicht scheiden! Brüder stoßt an! Schlacht ruft! hinaus! Horch, die Trompeten werben. Vorwärts auf Leben und Sterben! Brüder trinkt aus!
J. Lang sets stanza 1
Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 82-83; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 161-162.
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Trinklied vor der Schlacht", subtitle: "Nach der Weise: Feinde ringsum", written 1813, appears in Leier und Schwert, in Nachtrag aus des Dichters Nachlasse [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ivar Hallström (1826 - 1901), "Trinklied vor der Schlacht", 1878 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Trinklied vor der Schlacht", <<1831, stanza 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Trinklied vor der Schlacht", c1831 [ men's chorus and 6 horns ], note: this is an arrangement of Lang's song [sung text checked 1 time]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Trinklied vor der Schlacht" [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied vor der Schlacht", D 169 (1815), published 1894 [ 2 choruses in unison and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Trinklied vor der Schlacht", op. 42 no. 5 (1814), published c1814-15 [ vocal quartet for male voices ; or 1 voice and piano ], from Leyer und Schwert, no. 9, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Brindis abans de la batalla", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied vóór de slag", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Drinking song before battle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire avant la bataille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-09-27
Line count: 24
Word count: 92
Batalla, tu comences! Saludeu-la en joiós cercle, segons el costum alemany. Germans, veniu! El vi encara perleja; abans que retrunyin les trompetes, reconciliem-nos amb la vida. Germans, serviu el vi! El Déu Pare escolta el que, a les portes del sepulcre, els fills de la pàtria han jurat. Germans, ho heu jurat! El baluard de la pàtria, de cadenes roents volem salvar, morts o victoriosos. Paraula d’honor! Sentiu com s’apropen! L’amor, la joia i la sofrença, mort! Tu no ens pots separar! Germans, brindem! La batalla ens crida! Endavant! Escolteu, ho anuncien les trompetes. Endavant, a vida o mort! Germans, buideu les copes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Trinklied vor der Schlacht", subtitle: "Nach der Weise: Feinde ringsum", written 1813, appears in Leier und Schwert, in Nachtrag aus des Dichters Nachlasse
This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 24
Word count: 103