E voi mi domandate in cortesia Chi fu delli miei versi lo maestro? Io l'ho dentro del cor la poesia, E canto quello che mi detta l' estro. Il giorno che ho veduto la mia Nena La mente mi sentii di versi piena: Il giorno che la Nena m' ha sorriso Io l'ho veduto tutto il paradiso: Ed oggi che la Nena il cor mi dona Io son poeta e re di gran corona.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Canti Popolari inediti: Umbri Liguri Piceni Piemontesi Latini, raccolti e illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, Co' Tipi del R. I. de' Sordo-Muti, 1855, page 41.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Canti popolari inediti, in 1. Canti popolari umbri, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 1, first published 1860 ; composed by Joseph Marx.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-10-05
Line count: 10
Word count: 74
Und wollen mich die klugen Leute fragen, Von wem ich es gelernt, in Versen sprechen: Im Herzen muß ich jene Gluten tragen, Die klingend, singend dann zu Tage brechen. Am Tag, wo Nena mir zuerst begegnet, Da ward mit Versen mir der Geist gesegnet. Am Tag, wo Nena's Lächeln mich ließ hoffen, Sah ich die Thür des Paradieses offen, Und heut, wo Nena's Herz in Flammen steht, Bin ich ein großer König und Poet.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesIn a footnote to Line 5 Heyse informs readers that "Nena" is a short form of "Maddalena" ("Abkürzung von Maddalena").
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 3.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 1, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Canti popolari inediti, in 1. Canti popolari umbri, no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Der Dichter", 1912 [ baritone and piano ], from Italienisches Liederbuch, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The poet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le poète", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 10
Word count: 74