by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Mutter, Mutter! glaube nicht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Mutter, Mutter! glaube nicht,
Weil ich ihn lieb' also sehr,
Daß nun Liebe mir gebricht,
Dich zu lieben wie vorher.

Mutter, Mutter! seit ich ihn
Liebe, lieb' ich erst dich sehr.
Laß mich an mein Herz dich zieh'n
Und dich küssen, wie mich er.

Mutter, Mutter! seit ich ihn
Liebe, lieb' ich erst dich ganz,
Daß du mir das Sein verlieh'n,
Das mir ward zu solchem Glanz.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Cançó de la promesa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van de bruid I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Bride's song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la fiancée I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Pilar Lirio

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 12
Word count: 67

Bride's song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Mother, mother, do not believe
That because I love him so much
I am now short of love
With which to love you as I have in the past.

Mother, mother, since I love him
I now truly love you. 
Let me draw you to my heart
And kiss you as he kisses me!

Mother, mother!  Since I love him
I finally love you completely
For giving me the existence
That has become so radiant for me.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2008-06-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:44
Line count: 12
Word count: 77