by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Ladislav Dolanský (1857 - 1910)

Abendlied
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Die Weiden vor dem Ostthor stehn
Mit Zweigen hoch und dicht.
“O lass dich dort mein Liebchen sehn,
Ich komm im Abendlicht.”
Schon zeiget sich der Abendstern,
Schon sieht man sich die Weiden
Mit seinem Schein bekleiden,
Sie, aber sie, sie bleibt noch fern.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-08-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:50
Line count: 8
Word count: 44

Večerní písen'
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch) 
Tam před branou, kde větřík hrá
si s olší v každý čas,
O přijď tam, draha milko má,
až luny vzejde jas.
Již měsíc vyšel z pod oblak,
mdlý svit se volši vtírá,
ruch všechen vůkol zmírá:
ji marně však můj hledá zrak.

View text with footnotes

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-08-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:50
Line count: 8
Word count: 43