Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ihr bangen, schwarzen Stunden! Wann endet eure Qual? Nach tausend blut'gen Wunden, Zerreiß, o Herz, einmahl! Dies hoffnungslose Pochen Ist mehr als Todes-Schmerz: Was, ach! hast du verbrochen, Getreues, armes Herz? Ist doch der matte Schimmer Des letzten Sterns erblaßt; Entwichen mir auf immer, Was liebend ich umfaßt! Noch oft wird auf und nieder Das Licht des Himmels gehn; Ihr Augen sollt nicht wieder Den Tag der Liebe sehn. Die Thränen sind verloren, Die wir so lang geweint; Kein Herz für mich gebohren, So weit die Sonne scheint: So weit auf Berg und Höhle Der Mond herunter schaut, Nicht Eine gute Seele, Die meiner sich vertraut! Willkommen, kalter Schauer! Du Nachtgeflüster du! Willkommen meiner Trauer! Im Grabe nur ist Ruh. Die Treu, im Todtenkranze Getröstet und versöhnt, Erhebt sich da zum Glanze Des Himmels, der sie krönt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Klage" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ihr bangen, schwarzen Stunden", 1827-28 [ voice and piano ], from Elf Jugendlieder, no. 11, fragment [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-02-10
Line count: 32
Word count: 137
Vosaltres, angoixants, negres hores, quan cessarà el vostre turment? Després de mil ferides sagnants, esquinça’t, oh cor, d’una vegada! Aquest desesperat palpitar és pitjor que el dolor de la mort: Ai! Quin delicte has comès tu, fidel i pobre cor? Però el feble besllum de la darrera estrella s’ha esblaimat; de mi ha fugit per sempre el que amb amor havia abraçat! Encara que sovint s’alci i davalli la llum del cel; ulls, vosaltres no tornareu a veure el dia de l’amor. S’han perdut les llàgrimes que durant llarg temps havíem plorat; per a mi no ha nascut cap cor, arreu fins a on brilla el sol, arreu on damunt muntanyes i coves la lluna aboca el seu esguard, ni tan sols hi ha una bona ànima que tingui confiança en mi! Benvingut, fred estremiment! Tu, murmuri nocturn, tu! Benvingut el meu dol! Només a la tomba es troba el repòs. La fidelitat, a la corona de morts, conhortada i reconciliada, s’enlaira vers l’esclat del cel, que la corona.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ihr bangen, schwarzen Stunden" = "Vosaltres, angoixants, negres hores"
"Klage" = "Plany"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Klage"
This text was added to the website: 2020-05-24
Line count: 32
Word count: 169