Des stolzen Männerlebens schönste...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen
Sind Flammen, Donner und die Kraft der Eichen.
. . . . . . . . . . . . . . doch
Nichts mehr vom Eisenspiel, vom Bliz der Waffen!
Der ew'ge Friede ward uns zugewendet,
Dem Schlafe ward die Kraft der Faust verpfändet.
. . . . . . . . zwar – erst jüngst noch
Haben wir das scharfe Schwert geschwungen,
Und kühn auf Leben oder Tod gerungen;
Jetzt aber sind die Tage hohen Kampfs verklungen
Und was uns blieb aus jenen Tagen,
Es ist vorbei, bald sind's - ach! nur noch Sagen!!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Elemente der Bewegungskunst eines Reuter-Regiments, als Anhang zu den Vorlesungen über die Taktik der Reuterei, von einem Obersten der Reuterei. Carlsruhe, im Verlag der C. F. Müller'schen Hofbuchhandlung. 1819, title page, verso. This publication does not identify an author, but the work from which this is excerpted appears in Alpenrosen. Ein Schweizer Almanach auf das Jahr 1819, herausgegeben von Kühn, Meisner, Wÿß u. a., Bern beÿ J. J. Bürgdorfer; Leipzig beÿ L. G. Schmid, page 133, and the author is given as A. Stähele.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'un guerrer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Song of a warrior", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sim Lee , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 101
Waarmee een trotse man het liefst wil...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Waarmee een trotse man het liefst wil prijken
Zijn vlammen, donder en de kracht van eiken,
............................ Maar
Weg is het ijzerspel en weg is't spel der wapens.
Tot eeuw'ge vrede werden wij ontwapend,
En vuistkracht vindt men thans alleen nog slapend.
................ Nog onlangs
Hebben wij het zwaard geheven,
En fel gevochten nog op dood of leven.
Nu echter zijn de dagen der fiere strijd verdreven.
En wat ons bleef uit vroeger dagen,
Het is voorbij, dra zijn 't nog enkel sagen.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of title "Lied eines Kriegers" = "Lied van een krijgsman"
Note: this is a translation of Schubert's version.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-01-15
Line count: 12
Word count: 83