by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Des Fischers Liebesglück
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Dort blinket
Durch Weiden,
Und winket
Ein Schimmer
Blaßstrahlig
Vom Zimmer
Der Holden mir zu.
 
Es gaukelt
Wie Irrlicht,
Und schaukelt
Sich leise
Sein Abglanz
Im Kreise
Des [schwankenden]1 See's.
 
Ich schaue
Mit Sehnen
In's Blaue
Der Wellen,
Und grüße
Den hellen,
Gespiegelten Strahl.
 
Und springe
Zum Ruder,
Und schwinge
Den Nachen
Dahin auf
Dem flachen,
Krystallenen Weg.
 
Fein-Liebchen
Schleicht traulich
Vom Stübchen
Herunter,
Und sputet
Sich munter
Zu mir in das Boot.
 
Gelinde
Dann treiben
Die Winde
[Uns wieder
See-einwärts
Vom Flieder
Des Ufers hindann]2.
 
Die blassen
Nachtnebel
Umfassen
Mit Hüllen
Vor Spähern
Den stillen,
Unschuldigen Scherz.
 
Und tauschen
Wir Küsse,
So rauschen
Die Wellen
Im Sinken
Und Schwellen,
Den Horchern zum Trotz.
 
Nur Sterne
Belauschen
Uns ferne,
Und baden
Tief unter
Den Pfaden
Des gleitenden Kahn's.
 
So schweben
Wir selig,
Umgeben
Vom Dunkel,
Hoch überm
Gefunkel
Der Sterne [einher]3.
 
Und weinen
Und lächeln,
Und meinen,
Enthoben
Der Erde,
Schon oben,
Schon drüben zu seyn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 110-113; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 44-46.

1 Leitner (1857 edition): "schlummernden"
2 Leitner (1857 edition): "Vom Flieder / Des Ufers / Uns wieder / Hinaus in den See"
3 Leitner (1857 edition): "dahin"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La benaurança d’amor del pescador", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vissers liefdesgeluk", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary D. Cannon) , "The fisher's joy in love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour heureux du pêcheur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La gioia d'amore del pescatore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Rudi Spring , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-03 15:10:05
Line count: 77
Word count: 156

La gioia d'amore del pescatore
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Balena fra 
i salici
E sorride 
una luce
Che fievole 
viene
Dalla stanza del mio amore.
 
Guizza come 
un fuoco fatuo
E leggero 
va e viene,
Il suo riflesso, 
attorno
Al lago ondeggiante.
 
Io fisso 
con desiderio
l'azzurro 
delle onde
E saluto 
il raggio
Che tremolando brilla.
 
E balzo 
al timone
E spingo 
la barca
Verso 
la piatta
Superficie di cristallo.
 
E il mio tenero amore 
sguscia furtiva
Fuori dalla 
sua cameretta
E allegra 
si affretta
Verso di me nella barca
 
Lievi allora 
ci spingono
I venti 
di nuovo
All'interno del lago 
verso il sambuco
Sull'altra sponda.
 
Le pallide 
nebbie serali
Difendono 
coi loro veli,
Da sguardi curiosi, 
il muto
Gioco innocente.
 
E quando ci scambiamo 
i baci
Le onde 
sussurrano,
abbassandosi 
e alzandosi,
a dispetto di chi origlia.
 
Solo le stelle 
ci spiano
Da lontano, 
e sembrano immerse
In fondo 
sotto il tragitto
Della barca che scivola avanti.
 
Beati, siamo 
come sospesi
Circondati 
dall'oscurità,
e sembriamo 
avanzare
sul firmamento splendente.
 
E piangiamo 
e ridiamo,
e ci sembra 
di stare
sollevati 
da terra,
e di essere già altrove.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-02-04 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 18:35:44
Line count: 77
Word count: 178