Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dort blinket Durch Weiden, Und winket Ein Schimmer Blaßstrahlig Vom Zimmer Der Holden mir zu. Es gaukelt Wie Irrlicht, Und schaukelt Sich leise Sein Abglanz Im Kreise Des [schwankenden]1 See's. Ich schaue Mit Sehnen In's Blaue Der Wellen, Und grüße Den hellen, Gespiegelten Strahl. Und springe Zum Ruder, Und schwinge Den Nachen Dahin auf Dem flachen, Krystallenen Weg. Fein-Liebchen Schleicht traulich Vom Stübchen Herunter, Und sputet Sich munter Zu mir in das Boot. Gelinde Dann treiben Die Winde [Uns wieder See-einwärts Vom Flieder Des Ufers hindann]2. Die blassen Nachtnebel Umfassen Mit Hüllen Vor Spähern Den stillen, Unschuldigen Scherz. Und tauschen Wir Küsse, So rauschen Die Wellen Im Sinken Und Schwellen, Den Horchern zum Trotz. Nur Sterne Belauschen Uns ferne, Und baden Tief unter Den Pfaden Des gleitenden Kahn's. So schweben Wir selig, Umgeben Vom Dunkel, Hoch überm Gefunkel Der Sterne [einher]3. Und weinen Und lächeln, Und meinen, Enthoben Der Erde, Schon oben, Schon drüben zu seyn.
Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 110-113; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 44-46.
1 Leitner (1857 edition): "schlummernden"2 Leitner (1857 edition): "Vom Flieder / Des Ufers / Uns wieder / Hinaus in den See"
3 Leitner (1857 edition): "dahin"
Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Des Fischers Liebesglück", written 1821, first published 1825 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Des Fischers Liebesglück", D 933 (1827), published 1835 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 5031 Wien (Nachlaß-Lieferung 27) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La benaurança d’amor del pescador", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vissers liefdesgeluk", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary D. Cannon) , "The fisher's joy in love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour heureux du pêcheur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La gioia d'amore del pescatore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Rudi Spring , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 77
Word count: 156
Balena fra i salici E sorride una luce Che fievole viene Dalla stanza del mio amore. Guizza come un fuoco fatuo E leggero va e viene, Il suo riflesso, attorno Al lago ondeggiante. Io fisso con desiderio l'azzurro delle onde E saluto il raggio Che tremolando brilla. E balzo al timone E spingo la barca Verso la piatta Superficie di cristallo. E il mio tenero amore sguscia furtiva Fuori dalla sua cameretta E allegra si affretta Verso di me nella barca Lievi allora ci spingono I venti di nuovo All'interno del lago verso il sambuco Sull'altra sponda. Le pallide nebbie serali Difendono coi loro veli, Da sguardi curiosi, il muto Gioco innocente. E quando ci scambiamo i baci Le onde sussurrano, abbassandosi e alzandosi, a dispetto di chi origlia. Solo le stelle ci spiano Da lontano, e sembrano immerse In fondo sotto il tragitto Della barca che scivola avanti. Beati, siamo come sospesi Circondati dall'oscurità, e sembriamo avanzare sul firmamento splendente. E piangiamo e ridiamo, e ci sembra di stare sollevati da terra, e di essere già altrove.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Des Fischers Liebesglück", written 1821, first published 1825
This text was added to the website: 2009-02-04
Line count: 77
Word count: 178