by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Oles
Nashho, nashho tobi py`taty`
Language: Ukrainian (Українська)
Nashho, nashho tobi py`taty`, Chy` ya lyublyu tebe, chy` ni... O, legshe serce rozirvaty`, Nizh znaty` vidpovid` meni. Chy` ya lyublyu tebe, ne znayu, Spy`taj vnochi u sribny`x zir, Vesnoyu vsluxajs` v shelest gayu, Vdy`vy`sya v dal` z zeleny`x gir. Spy`taj u chajky`, shho golose, Spy`taj u xmar, shho sl`ozy` llyut`, Pidy` na spaleni pokosy`, Shho vraz ostannij rosy` pyut`, spy`taj... Spy`taj, bo ya skazat` bezsy`la... YA znayu til`ky` te, Shho pidesh ty`, i vy`ry`ta mogy`la, I zgaslo sonce zolote.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Oles [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kyrylo Hryhorovych Stetsenko (1882 - 1922), "Нащо, нащо тобі питати", 1911. [voice and piano] [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-16
Line count: 16
Word count: 80