Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zanetto, chantant dans le lointain Mignonne, voici l'Avril ! Le soleil revient d'exil ; Tous le nids sont en querelles; L'air est pur, le ciel léger, Et partout on voit neiger Des plumes de tourterelles. Prends, pour que nous nous trouvions, Le chemin des papillons Et des frêles demoiselles; Viens, car tu sais qu'on t'attend Sous le bois, près de l'étang Où vont boire les gazelles !
J. Massenet sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
J. Massenet sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François Coppée (1842 - 1908), no title, appears in Le Passant, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Amédée Artus (1815 - 1892), "Le passant", published [1870] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Le Bailly [sung text not yet checked]
- by Émile Bourgeois (1849 - 1922), "Voici l'Avril" [ high voice and piano and violin or mandolin ad libitum ], from Six mélodies, no. 2, Éd. H. Tellier [sung text not yet checked]
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Chanson d'avril", subtitle: "Sérénade du passant", CG 357 (1872), published [1872] [ voice and piano ], Paris, Henry Lemoine, also set in English [sung text checked 1 time]
- by Władysław Edward Kronenberg (1848 - 1892), as Ladislas Wieniec, "Sérénade", op. 34 (<<1879) [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by J. M. de Lalanne , "Sérénade du passant", published [1869] [ high voice and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel & Cie. [sung text not yet checked]
- by Charles Le Corbeiller (1821 - 1894), "Voici l'Avril !", published [1870] [ high voice and piano ], Paris, Éd. A. Choudens [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Sérénade du Passant", alternate title: "Sérénade de Zanetto", 1869, published 1869 [ voice and piano ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Horace Smith [an adaptation] ; composed by Charles Gounod.
- Also set in English, a translation by J. A. Middleton ; composed by Teresa del Riego.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 67
Zanetto Sweetheart, April is here! The sun returns from exile; All of the nests are in squabbles; The air is pure, the sky light, And everywhere one sees snowing down The feathers of turtle doves. Take, so that we may find each other, The path of the butterflies And of the frail maidens; Come, for you know that someone is waiting for you In the woods, near the pond Where the gazelles come to drink!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Sérénade de Zanetto" = "Zanetto's serenade"
"Voici l'Avril" = "April is here"
"Sérénade du passant" = "Serenade of the passerby"
"Chanson d'avril" = "Song of April"
"Le passant" = "The passerby"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by François Coppée (1842 - 1908), no title, appears in Le Passant, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870
This text was added to the website: 2019-08-30
Line count: 13
Word count: 75