Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sternlos und kalt ist die Nacht, Es gärt das Meer; Und über dem Meer, platt auf dem Bauch, Liegt der ungestalte Nordwind, Und heimlich, mit ächzend gedämpfter Stimme, Wie 'n störriger Griesgram, der gutgelaunt wird, Schwatzt er ins Wasser hinein, Und erzählt viel tolle Geschichten, Riesenmärchen, totschlaglaunig, Uralte Sagen aus Norweg, Und dazwischen, weitschallend, lacht er und heult er Beschwörungslieder der Edda, Auch Runensprüche, So dunkeltrotzig und zaubergewaltig, Daß die weißen Meerkinder Hoch aufspringen und jauchzen, Übermutberauscht. Derweilen, am flachen Gestade, Über den flutenbefeuchteten Sand, Schreitet ein Fremdling, mit einem Herzen, Das wilder noch als Wind und Wellen. Wo er hintritt, Sprühen Funken und knistern die Muscheln; Und er hüllt sich fest in den grauen Mantel, Und schreitet rasch durch die wehende Nacht; -- Sicher geleitet vom kleinen Lichte, Das lockend und lieblich schimmert Aus einsamer Fischerhütte. Vater und Bruder sind auf der See, Und mutterseelenallein blieb dort In der Hütte die Fischertochter, Die wunderschöne Fischertochter. Am Herde sitzt sie, Und horcht auf des Wasserkessels Ahnungssüßes, heimliches Summen, Und schüttet knisterndes Reisig ins Feuer, Und bläst hinein, Daß die flackernd roten Lichter Zauberlieblich widerstrahlen Auf das blühende Antlitz, Auf die zarte, weiße Schulter, Die rührend hervorlauscht Aus dem groben, grauen Hemde, Und auf die kleine, sorgsame Hand, Die das Unterröckchen fester bindet Um die feine Hüfte. Aber plötzlich, die Tür springt auf, Und es tritt herein der nächtige Fremdling; Liebesicher ruht sein Auge Auf dem weißen, schlanken Mädchen, Das schauernd vor ihm steht, Gleich einer erschrockenen Lilje; Und er wirft den Mantel zur Erde, Und lacht und spricht: Siehst du, mein Kind, ich halte Wort, Und ich komme, und mit mir kommt Die alte Zeit, wo die Götter des Himmels Niederstiegen zu den Töchtern der Menschen, Und die Töchter der Menschen umarmten, Und mit ihnen zeugten Zeptertragende Königsgeschlechter Und Helden, Wunder der Welt. Doch staune, mein Kind, nicht länger ob meiner Göttlichkeit, Und, ich bitte dich, koche mir Tee mit Rum, Denn draußen wars kalt, Und bei solcher Nachtluft Frieren auch wir, wir ewigen Götter, Und kriegen wir leicht den göttlichsten Schnupfen, Und einen unsterblichen Husten.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Nacht am Strande", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904) ; composed by Martin Edward Fallas Shaw.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la plage la nuit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-05
Line count: 70
Word count: 345
La nuit est froide et sans étoile, La mer gronde, Et à plat ventre sur la mer Est couché l'informe vent du nord ; Secrètement, d'une voix gémissante et sourde, Comme un récalcitrant grincheux soudain de bonne humeur, Il bavarde dans l'eau Et raconte mille histoires folles, Des histoires de géants à l'humeur assassine, De très vieilles sagas de Norvège, Et entre-temps, tonitruant, il rit et hurle Les chants d'adjuration de l'Edda1 Ainsi que les proverbes runiques, Avec une arrogance si sombre et une puissance si surnaturelle, Que les blancs enfants de la mer Bondissent et se réjouissent, Enivrés d'un courage exubérant. Cependant sur le plat rivage, Sur le sable mouillé par le flot, Avance un étranger au cœur Plus tourmenté que le vent et les vagues. Là où il pose le pied Des étincelles jaillissent et les coquillages craquent ; Et enveloppé bien serré dans son manteau gris, Il avance vite dans la nuit venteuse ; Guidé sûrement par la petite lumière, Charmante et attirante qui brille Dans la cabane isolée du pêcheur. Le père et le frère sont en mer, Et là-bas est restée toute seule Dans la cabane, la fille du pêcheur, La magnifique fille du pêcheur. Elle est assise devant l'âtre Où elle écoute le léger et doux chuintement De l'eau dans la bouilloire, Elle verse dans le feu des brindilles sèches Et les attise, Jusqu'à ce que les flammes rouges et vacillantes Se reflètent avec un charme envoûtant Sur le visage rayonnant, Sur la blanche et délicate épaule Qui en bougeant émerge Du méchant corsage gris, Et sur la petite main soignée Qui serre son jupon Autour de son élégante hanche. Mais soudain la porte s'ouvre en grand Et l'étranger de la nuit entre ; Sûr de son amour, son regard se pose Sur la blanche et svelte jeune fille, Qui frissonnante se tient debout devant lui, Pareille à un lis tremblant ; Il jette alors son manteau sur le sol, Il rit et dit : Tu vois, mon enfant, j'ai tenu promesse, Et je viens, et avec moi viennent Les anciens temps, quand les dieux du ciel Descendaient vers les filles des mortels, Et enlaçaient les filles des mortels Et avec elles engendraient Une race de rois portant sceptre, Et des héros qui émerveillaient le monde. Mais, mon enfant, ne t'étonne pas De ma nature divine, Et, s'il te plait, prépare moi du thé et du rhum, Car dehors il faisait froid, Et par de tel vents, la nuit, Nous aussi, dieux éternels, nous nous gelons, Et nous attrapons facilement le plus divin des rhumes Et une toux immortelle.
1 les Edda sont deux manuscrits du 13-ième siècle l'un de mythologie et l'autre de poésies nordiques
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Nacht am Strande", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 4
This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 70
Word count: 435