« Conduis-moi, beau gondolier, Jusqu'à Rialto, dit-elle : Je te donne mon collier, Et la pierre en est si belle !» Pourtant elle eut un refus : « C'est trop peu, sur ma parole, Pour entrer dans ma gondole. Non ; Gianetta, je veu plus. » « Tiens, je sais un lamento ; Je le chanterai, dit-elle, En allant à Rialto ; La musique en est si belle !» Pourtant elle eut un refus : « Quoi ! Pour une barcarole, Vous, entrer dans ma gondole ! Non ; Gianetta, je veux plus. » Son chapelet dans les mains, « Tiens, le veux-tu?" lui dit-elle : L'évêque en bénit les grains, Et la croix en est si belle !» Pourtant elle eut un refus : « Quoi, pour ce pieux symbole, Vous, entrer dans ma gondole ! Non ; Gianetta, je veux plus. » Sur le canal cependant Je le vis ramer près d'elle, Et rire en la regardant. Qu'avait donné cette belle ? Elle aborda, l'air confus. Lui, fidèle à sa parole, [Remonta dans sa gondole]1 Sans rien demander de plus.2
J. Radoux sets stanzas 1-2, 4
Confirmed with Poésies de Casimir Delavigne, Paris, Didier, 1856, pages 138-139.
1 Catalani: "Remonte dans la gondole"
2 Radoux adds two more lines:
Il partit, jetant à l'écho, Les doux chants du Rialto.
Authorship:
- by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "Le Gondolier", appears in Derniers chants, poèmes et ballades sur l'Italie, first published 1833 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfredo Catalani (1854 - 1893), "Le Gondolier", published 1880 [sung text checked 1 time]
- by Louis Diémer (1843 - 1919), "Le Gondolier", 1863 [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
- by Jean-Théodore Radoux (1835 - 1911), "Le Gondolier", published 187-?, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], from Vingt mélodies, 1er recueil, no. 14, Paris, Louis Gregh [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Wagner (flourished 1826-1843) , "Der Gondelier " ; composed by Niels Wilhelm Gade, Ferdinand Gumbert, Karl Heinrich Carsten Reinecke.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , "Schifferlied" ; composed by Adalbert von Goldschmidt, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Friedrich Hieronymus Truhn.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edvard Bäckström (1841 - 1886) [an adaptation] ; composed by Richard Andersson.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Edvard Bäckström (1841 - 1886) ; composed by Richard Andersson.
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 182
[Fahr']1 mich hinüber, [schöner]2 Schiffer, Nach dem Rialto fahre mich: Hier, dieses Halsband nimm zum Lohne, Ich hab' es längst bestimmt für dich! Der Schiffer spricht: "Nein, Gianetta! Der Lohn ist wahrlich gar zu klein, Und soll ich dich hinüberfahren, So kann's um diesen Preis nicht sein!" Fahr' mich hinüber, schöner Schiffer, Ich weiß ein wunderlieblich Lied, Das sing' ich dir, indeß die Gondel Dahin auf leichter Welle zieht. -- Der Schiffer spricht: "Nein, Gianetta! Ich fahre nicht für solchen Lohn, Was hülfe mir dein schönstes Liedchen, Der süße Klang ist schnell entfloh'n!" Nimm diesen Rosenkranz zum Lohne, Es ist das Beste, was ich hab', Der Bischof ihm am Ostertage Den Segen und die Weihe gab. Der Schiffer spricht: "Nein, Gianetta! Der Rosenkranz genügt mir nicht; Hast du nichts Bess'res mir zu geben, Du holdes Engelsangesicht?" Jetzt seh' ich dort die Gondel schwimmen Schnell über die bewegte Fluth, Und drinnen sitzt mit Gianetta Der Schiffer froh und wohlgemuth; Sie landen an und Gianetta, Sie eilet schnellen Schritt's davon. Was hat dem Schiffer sie gegeben? -- "Er war zufrieden mit dem Lohn!"
Confirmed with Die Lieder aller Völker und Zeiten aus 75 fremden Sprachen, in metrischen deutschen Uebersetzungen und sorgfältiger Auswahl, zusammengestellt und herausgegeben von Hans Grabow, Hamburg: Verlag von G. Kramer, 1888, pages 259-260.
1 Goldschmidt: "Fahre"; further changes may exist not shown above.Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Schifferlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "Le Gondolier", appears in Derniers chants, poèmes et ballades sur l'Italie, first published 1833
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adalbert von Goldschmidt (1848 - 1906), "Schifferlied", published 1893 [ voice and piano ], from Neue Lieder und Gesänge, no. 15, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Schifferlied", op. 10 no. 4 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], from Aus dem Süden, no. 4, Braunschweig, Litolff [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Schifferlied" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del gondoler", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sailor's song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 32
Word count: 179