Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

Cojo jazmín y clavel
Language: Spanish (Español) 
Cojo jazmín y clavel 
y al hacerlo pienso en él.
Claveles de color fuego 
que la mañana me trajo,
a él os envío de mensajeros 
de este ardor que me consume.

Y vosotras, florecillas blancas,
saludadle con vuestros dulces aromas,
decidle que pálida estoy de nostalgia, 
que a él espero entre lágrimas.
Cojo jazmín y clavel 
y al hacerlo pienso en él.

Mil florecillas cubiertas de rocío 
encuentro despiertas de nuevo en el valle;
todas acaban de brotar hoy mismo,
pero todo su esplendor fenece
cuando sonríe otra mañana.
¿Dime, jazmín perfumado, 
decidme, claveles de fuego,
puede el amor marchitarse también tan pronto?
¡Ay, mi corazón piensa en él!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Marina Pardo

Text added to the website: 2016-03-04 00:00:00
Last modified: 2016-03-04 21:25:14
Line count: 21
Word count: 109

Nelken wind' ich und Jasmin
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Nelken wind' ich und Jasmin,
Und es denkt mein Herz an ihn.
 
Nelken all', ihr flammenroten,
Die der Morgen mir beschert,
Zu ihm send' ich euch als Boten
Jener Glut, die mich verzehrt;
Und ihr weißen Blüten wert,
Sanft mit Düften grüßet ihn,
Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen,
Daß ich auf ihn harr' in Tränen --
Nelken wind' ich und Jasmin.
 
Tausend Blumen, tauumflossen,
Find' ich neu im Tal erwacht;
Alle sind erst heut' entsprossen;
Aber hin ist ihre Pracht,
Wenn der nächste Morgen lacht.
Sprich, du duftiger Jasmin,
Sprecht, ihr flammenroten Nelken,
Kann so schnell auch Liebe welken?
Ach, es denkt mein Herz an ihn!

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-05-05 17:01:43
Line count: 20
Word count: 107