by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation © by Lau Kanen

Ich bin vergnügt, im Siegeston
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
    nach der Melodie: My mind a kingdom is,
    in den Reliques of antient Poetry.

Ich bin vergnügt, im Siegeston
Verkünd' es mein Gedicht,
Und mancher Mann mit seiner Kron
Und Scepter ist es nicht.
Und wär' er's auch; nun, immerhin!
Mag er's! so ist er, was ich bin.

Des Sultans Pracht, des Mogols Geld,
Des Glück, wie hieß er doch,
Der, als er Herr war von der Welt,
Zum Mond hinauf sah noch? -
Ich wünsche nichts von alle dem,
Zu lächeln drob fällt mir bequem.

Zufrieden seyn, das ist mein Spruch!
Was hülf mir Geld und Ehr?
Das, was ich hab', ist mir genug,
Wer klug ist wünscht nicht sehr;
Denn, was man wünschet, wenn man's hat,
So ist man darum doch nicht satt.

Und Geld und Ehr ist obendrauf
Ein sehr zerbrechlich Glaß.
Der Dinge wunderbarer Lauf,
(Erfahrung lehret das)
Verändert wenig oft in viel,
Und setzt dem reichen Mann sein Ziel.

Recht thun, und edel seyn und gut,
Ist mehr als Geld und Ehr;
Da hat man immer guten Muth
Und Freude um sich her,
Und man ist stolz, und mit sich eins,
Scheut kein Geschöpf und fürchtet keins.

Ich bin vergnügt, im Siegeston
Verkünd' es mein Gedicht,
Und mancher Mann mit einer Kron
Und Scepter ist es nicht.
Und wär' er's auch; nun, immerhin!
Mag er's! so ist er, was ich bin.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 97-99; with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, Erster und zweiter Theil. Wandsbeck, 1774. Beym Verfasser, pages 60-61; and with Poetische Blumenlese auf das Jahr 1774. Göttingen und Gotha, bey Johann Christian Dieterich, pages 170-171. Here the poem's title is "Zufriedenheit".

Note: First published in Der Wandsbecker Bothe, Ao.1771, No.99. Freytags, den 21. Junius. Here the poem has no title, but an introductory paragraph:

 Das folgende Lied scheint mit einem Liede "my mind a kingdom is etc." 
in den Reliques of ancient Poetry Aehnlichkeit zu haben. Ob es eine freie
Uebersetzung dieses Liedes oder eine sclavische Nachahmung oder ob es nichts 
von beiden sey, das mag der Leser entscheiden, der sie beide gelesen hat.

Two versions of the quoted poem can be found here and here.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tevredenheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 227

Tevredenheid
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik ben content, op fiere toon
Mag 't klinken in dit lied,
En menig man met 'n mooie kroon
En scepter is het niet.
En is-ie 't wel; nou, dikke mik!
Laat hem 't zijn! Dan is hij net als ik.
 
Des sultans pracht, des mogols geld,
Die vent - hoe heet hij toch -,
Die zijn bezit nooit kreeg geteld,
Maar ook de maan wou nog?
Ik hoef er niets van, van dat al,
Kan lachen om zo'n rijke bal.
 
Tevreden zijn, dat is mijn leus!
Wat helpt mij geld en eer?
Ik heb genoeg, geloof mij, heus;
Wie slim is, wenst niet meer.
Want wie nog bijwenst wat hij heeft,
Is iemand die niet lekker leeft.
 
En geld en eer is bovendien
Een vrees'lijk breekbaar glas.
De werk'lijkheid is vreemd misschien,
(Ervaring leert dat pas),
Verandert weinig vaak in veel,
En zelfs de rijke man kijkt scheel.
 
Recht doen, en nobel zijn en goed,
Is meer dan geld en eer;
Dan is men altijd welgemoed
En vrolijk in de weer.
Dan is men trots en zelfbewust,
Voor niemand bang en vol van rust.

View text with footnotes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2010-06-26
Line count: 30
Word count: 185