by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation by Antero Tarquínio de Quental (1842 - 1891)
O coração tem dois quartos
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch)
O coração tem dois quartos: Moram ali, sem se vêr, Num a Dôr, noutro o Prazer. Quando o Prazer no seu quarto Acorda cheio de ardor, No seu, adormece a Dôr... Cuidado, Prazer! Cautela, Canta e ri mais devagar... Não vá a Dôr acordar....
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Anthero de Quental Raios de Extincta Luz. Poesias ineditas (1859-1863) com outras pela primeira vez colligidas, Lisboa, M. Gomes, 1892, page 211.
Authorship:
- by Antero Tarquínio de Quental (1842 - 1891), "A casa do coração", subtitle: "Imitado do allemão" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paulo Florence (1864 - 1949), "O coração" [ voice and piano ], from Melodias e canções, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Marcelle Corrêa de Guamá (1892 - 1978), "O coração" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Amélia de Mesquita (1866 - 1954), "Casa do coração", op. 37 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Glauco Velasquez (1883 - 1914), "A casa do coração", published [1998] [ voice and piano or orchestra ], Rio de Janeiro : FBN / DIMAS [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-08-02
Line count: 9
Word count: 44