Translation Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)

Lebedinaja pesnja
Language: Russian (Русский) 
Prigotovil ja pir, sozyvaju gostej,
JA segodnja choču veselit'sja.
Čto-to zloe v grudi zatailos' moej,
Čto-to temnoe v mysli stučitsja.

JA choču, čtob krugom vsë pylalo v ogne
Šumnoj orgii, pesen i pljaski,
Čtob v poryve bezum'ja voskresli vo mne
Vsej dušoj perežitye skazki.

Čtoby teni minuvšego tesnoj tolpoj
Kak družinoj menja okružili,
I rydan'em, i smechom i dikoj igroj
Ot poslednej mečty zaščitili.

JA choču, čtob vse razom predstali očam
Obmanuvšie serdce viden'ja,
JA za lest' i potechu v nagradu im dam,
Vsë, čto v nem nakopilos' prezren'ja.

No na zloj ėtot pir pust' pridet i ona
Ta mečta, ta ljubov', čto dennicej
Tajny noči i pesen rassveta polna,
Nad moej prosijala temnicej.

I čtob dušu ne žeg vdochnovenija žar,
Čtob mne luč ne svetil ni edinyj,
Vdochnoven'e i dušu ja kinu ej v dar,
V stone pesni moej lebedinoj.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 24
Word count: 141

Das Schwanenlied
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Will heut' rüsten ein Fest, will heut' laden viel' Gäst'
und des Lebens mich wieder erfreuen;
neu erfasste die Brust mir Begierde nach Lust,
muss die Schatten der Seele zerstreuen.

Will geblendet von Glanz mich am Liede und Tanz,
der entfesseltsten Orgie berauschen,
will in sinnlosem Drang all den Märchen, die lang'
schon verklungen, heut' wiederum lauschen;

will von schwankender Schattenwelt dicht sein umstellt,
wie ein Feldherr, vom Heere umscharet,
der im Kampfesgewühl sich und wildestem Spiel
vor dem Traume der Gegenwart wahret.

Will, dass neu sie ersteh'n und vorüber mir geh'n,
die mein Herz einst betörend verlachten,
und für Falschheit und Hohn bring' ich allen als Lohn
mein so lange genährtes Verachten.

Will, dass laden sich lässt sie zum unsel'gen Fest,
sie, mein Traum, sie, mein Lieb', sie, die Sonne,
die ins Dunkel der Nacht mir den Morgen gebracht,
mir den Kerker erfüllt hat mit Wonne.

Auf dass nie sich erneu'r mein Begeisterungsfeu'r,
an die Seele kein Strahl mehr sich wage,
werfe Seele und Herz samt Begeist'rung und Schmerz
ich ihr zu des Schwanenlieds Klage.

From the Arensky score.


Authorship

  • Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912), "Das Schwanenlied"
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 24
Word count: 176