Das Nasobēm
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Auf seinen Nasen schreitet
einher das Nasobēm,
von seinem Kind begleitet.
Es steht noch nicht im Brehm.
Es sieht noch nicht im Meyer.
Und auch im Brockhaus nicht.
Es trat aus meiner Leyer
zum ersten Mal ans Licht.
Auf seinen Nasen schreitet
(wie schon gesagt) seitdem,
von seinem Kind begleitet,
einher das Nasobēm.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Das Nasobēm", 2010 [ medium voice or low voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Will Elfes (1924 - 1971), "Das Nasobēm" [sung text not yet checked]
- by Richard Farber (b. 1945), "Das Nasobem", from Galgenlieder, no. 51 [sung text not yet checked]
- by Derek Healey (b. 1936), "Das Nasobēm", op. 129 no. 2 (2011) [ contralto, alto saxophone, and piano ], from Morgenstern Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Martin Adalbert Kayssler (1874 - 1945), "Das Nasobēm" [sung text not yet checked]
- by Peter Korff , "Das Nasobēm" [sung text not yet checked]
- by Mátyás György Seiber (1905 - 1960), "Das Nasobēm", 1929 [ soprano and clarinet ], from Drei Morgenstern-Lieder , no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Franz Tischhauser (b. 1921), "Das Nasobēm" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Nasobema lyricum", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le nasobème", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-31
Line count: 12
Word count: 53
Le nasobème
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le nasobème marche à pas comptés
sur son nez,
accompagné de son petit.
Il n'est pas encore dans le Brehm.
On ne le trouve pas plus dans le Meyer,
ni dans le Brockaus.
Il est sorti de ma lyre,
apparaissant au jour pour la première fois.
Il marche depuis sur son nez,
(comme on l'a déjà dit)
accompagné de son petit,
à pas compté, le nasobème.
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-08-26
Line count: 12
Word count: 66