LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation © by Emily Ezust

Wie die Wolke nach der Sonne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Wie die Wolke nach der Sonne
Voll Verlangen irrt und bangt,
Und durchglüht vom Himmelswonne
Sterbend ihr am Busen hangt;

Wie die Sonnenblume richtet
[Nach der]1 Sonn' ihr Angesicht
Und nicht eh'r auf sie verzichtet
Bis ihr eig'nes Auge bricht;

Wie der Aar auf Wolkenpfade
Sehnend steigt in's Himmelszelt
Und berauscht vom Sonnenbade
Blind zur Erde niederfällt:

So auch muß ich schmachten, bangen,
Späh'n und trachten, dich zu seh'n,
Will an deinen Blicken hangen
Und an ihrem Glanz vergeh'n.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 54.

1 Brahms: "Auf die"

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 89, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wie die Wolke nach der Sonne", op. 6 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 5 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Senff [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com el núvol que per el sol", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als een wolk die rustloos zwervend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme le nuage pour le soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come la nuvola verso il sole", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

As the cloud for the sun
Language: English  after the German (Deutsch) 
As the cloud for the sun
yearns, and wanders anxiously,
And, warmed through wih heavenly bliss,
Hangs on its breast as it dies:

As the sunflower turns
To the sun its gaze
And does not refrain
Until its own eye breaks:

As the eagle on its path of clouds
Yearningly ascends in heaven's tent,
And is intoxicated by the bath of sunlight,
And falls blindly to the earth:

So also must I, too, pine anxiously, 
Peering and trying to see you,
To hang on your gaze
And from its brilliance, perish.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Wie die Wolke nach der Sonne" = "As the cloud for the sun"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 89, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris