Translation © by Emily Ezust

Wie die Wolke nach der Sonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wie die Wolke nach der Sonne
Voll Verlangen irrt und bangt,
Und durchglüht vom Himmelswonne
Sterbend ihr am Busen hangt;

Wie die Sonnenblume richtet
[Nach der]1 Sonn' ihr Angesicht
Und nicht eh'r auf sie verzichtet
Bis ihr eig'nes Auge bricht;

Wie der Aar auf Wolkenpfade
Sehnend steigt in's Himmelszelt
Und berauscht vom Sonnenbade
Blind zur Erde niederfällt:

So auch muß ich schmachten, bangen,
Späh'n und trachten, dich zu seh'n,
Will an deinen Blicken hangen
Und an ihrem Glanz vergeh'n.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 54.

1 Brahms: "Auf die"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wie die Wolke nach der Sonne", op. 6 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 5 (1853), published 1854 [soprano or tenor and piano], Leipzig, Senff [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als een wolk die rustloos zwervend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme le nuage pour le soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come la nuvola verso il sole", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 79

As the cloud for the sun
Language: English  after the German (Deutsch) 
As the cloud for the sun
yearns, and wanders anxiously,
And, warmed through wih heavenly bliss,
Hangs on its breast as it dies:

As the sunflower turns
To the sun its gaze
And does not refrain
Until its own eye breaks:

As the eagle on its path of clouds
Yearningly ascends in heaven's tent,
And is intoxicated by the bath of sunlight,
And falls blindly to the earth:

So also must I, too, pine anxiously, 
Peering and trying to see you,
To hang on your gaze
And from its brilliance, perish.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Wie die Wolke nach der Sonne" = "As the cloud for the sun"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91