Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870)

Мајка и Нера
Language: Serbian (Српски) 
Јаша коња аџамију,
Нанесе ме на влаињу,
У влаиње три девојке,
Једну мајка тајно кара:
"Кучко Неро! где си била?" --
"Не карај ме, мила мајко!
"Ја сам била на Дунаву,
"Гледала сам младе Немце.
"Ал' што виде једно Немче,
"Да ми оће свекар бити,
"Дала би му кошуљицу,
"Да је дере за живота;
"Штоно виде друго Немче,
"Да ми оће девер бити,
"Дала би му златан јаглук,
"Да га дере за живота:
"Ал' што виде треће Немче,
"Да ми оће драги бити,
"Дала би му чарне очи,
"Да и љуби за живота."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-03-30
Line count: 20
Word count: 92

Ritt auf ungerittnem Rosse
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): ENG
Ritt auf ungerittnem Rosse,
Und es trug mich zur Walachin.
Ihr zur Seite stehn drei Mädchen,
Schalt mit Einer leis' die Mutter:
"Hündin Nera, sprich, wo warst du?" --
"Schelte nicht, o meine Mutter!
An der Donau war ich, Mutter!
Sahe dorten junge Deutsche,
Aber einen Deutschen sah ich,
Wollte der mein Schwäher werden,
Gäb' ich ihm ein feines Hemdlein,
Daß sein Lebetag er's trüge!
Einen andren Deutschen sah ich,
Wollt' er mich zur Hochzeit führen,
Gäb' ich ihm ein goldnes Tüchlein,
Daß sein Lebetag er's trüge!
Einen dritten Deutschen sah ich,
Wollte der mein Liebster werden,
Gäb' ihm meine schwarzen Augen,
Daß sein Lebetag er sie küsse!"

H. von Herzogenberg sets lines 6-20

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The daughter of the Walachian", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Claus-Christian Schuster , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107