Sang wohl, sang das Vögelein
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Sang wohl, sang das Vögelein,
Und verstummte.
Ward dem Herzen Freude kund,
Und Vergessen.
Vöglein, das so gerne singt,
Warum schweigt es?
Herz, was ist mit dir geschehn,
Daß du traurig?
Ach, das Vöglein tödtete
Rauher Schneesturm,
Und das Herz des Jünglings brach
Böses Reden.
Wär' das Vöglein gern geflogen
Fort zum Meere,
Wär' der Jüngling gern entflohen
In die Wälder.
In dem Meere treibt die Flut,
Doch nicht Schneesturm --
Wilde Thiere birgt der Wald,
Doch nicht Menschen.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Ausgewählte Dichtungen, Berlin: Verlag der Königlichen Gheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. v. Decker), 1864, page 176.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ingeborg (Starck) Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Sang wohl, sang das Vöglein", op. 25 (Drei Lieder) no. 1, published 1902 [ voice and piano ], Leipzig, Brüssel, London, New York: Breifkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Sang das Vögelein", op. 48 no. 2, from Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 2, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "[It] sang, [it] sang, the little bird", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 20
Word count: 78
[It] sang, [it] sang, the little bird
Language: English  after the German (Deutsch)
It sang, it sang, the little bird,
And fell silent.
My heart received tidings of joy,
And tidings of forgetting.
Little bird that sings so gladly,
Why has it fallen silent?
Heart, what has happened to you
That you are sad?
Ah! The little bird was killed
By a harsh snowstorm,
And the heart of the young man was broken
By evil gossip.
The little bird would gladly have flown
Away to the sea,
The young man would gladly have fled
Into the woods.
In the sea are driving tides,
But no snowstorms --
The forest conceals wild animals,
But not people.
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-01
Line count: 20
Word count: 101