Es geht ein Wind durch's weite Land,
Drängt Mund an Mund, weht Hand in Hand
Und ist als wie ein Singen.
Hat dich und mich zusammgeweht;
Und wenn er auch mal stille steht:
Wir Beide wollen springen.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Wir Beide wollen springen", op. 107 (Sechs Lieder von Otto Julius Bierbaum für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 6, published 1903 [ voice and piano ], Wien, Rudolf C. Lindner & Rörich [sung text not yet checked]
- by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Es geht ein Wind", 1911, unpublished [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wir beide wollen springen", WoO 90 (1896) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 37
Un vent passe sur la vaste lande,
Pousse bouche à bouche, emporte main dans la main
Et c'est comme une chanson.
Il nous a emporté toi et moi ;
Et même s'il s'est calmé :
Nous voulons tous deux bondir.