by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
Translation © by Sharon Krebs

Maienblüten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Duld' es still, wenn von den Zweigen
Von den überfüllten Zweigen,
Blüten weh'n ins fromme Haar,
Und sich sacht herüberneigen, 
So im Durst herüberneigen,
Lippen sich auf Lippenpaar.

Sieh, ein Beben süß und wunderlich
Rinnt durch übersonnte Blätterreihen.
Alle Blüten, die sie niederstreuen,
Segen streuen sie auf dich und mich.

View text with footnotes
Confirmed with Ludwig Jacobowski, Leuchtende Tage. Neue Gedichte 1896-1898, Minden in Westf.: J.C.C. Bruns' Verlag, 1900, page 30.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "May blossoms", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fleurs de mai", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-09 13:20:33
Line count: 10
Word count: 50

May blossoms
Language: English  after the German (Deutsch) 
Bear it quietly, when from the branches,
From the over-filled branches,
Blossoms drift onto your demure locks,
And gently lips lean over
Thus thirstily lips lean over,
Toward a pair of lips.

See, a trembling, sweet and wondrous, runs
Through rows of leaves bestrewn with sunlight.
With all the blossoms that they drop down,
They scatter blessings upon you and me.

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-08-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:18
Line count: 10
Word count: 61