LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Schall, Robert ( 114 items: 5 texts and 109 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net
Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Liebesliederwalzer: Love song waltzes
  • Liebesliederwalzer: Liefdeslieder-Walse
  • Neue Liebeslieder: Nuwe Liefdeslieder
  • Neue Liebeslieder: New Love Songs
  • Winterreise: Winterreis

Texts and Translations
  • Oor al die hoogtes [translation]
  • U wat van die hemel is [translation]
  • Verby! Verby! Gaan verder!; title: "Die Dood en die Meisie" [translation]
  • Away! Please, disappear!; title: "Death and the Maiden" [translation]
  • Sien af, o hart, van redding [translation]
  • Skadu’s van stikdonker nag [translation]
  • Op elkeen van my vingers [translation]
  • Haar gitswart oë [translation]
  • Buurvrou, ag, bewaar jou seun [translation]
  • Moeder speld aan my ʼn roos vas [translation]
  • Water val vanaf die krans [translation]
  • Sagte grasse by die vlei [translation]
  • Ek voel ʼn gif knaag diep in my hart [translation]
  • Ek vry met die en daai, maar raak [translation]
  • Alles, alles windlawaai [translation]
  • Pikswart woud, jou skadu’s is so duister! [translation]
  • Nee, my liefste, jy moet liefs [translation]
  • Glinsteroë, donkerkop [translation]
  • Nou, jul muses, genoeg! Verniet probeer julle uitbeeld [translation]
  • Tenebrous shadows of night [translation]
  • Give up, o heart, on rescue [translation]
  • The fingers of my hands were [translation]
  • Her ink-black eyes' most fleeting wink [translation]
  • Neighbouress, protect your son [translation]
  • Mother pins on me red roses [translation]
  • Water thunders down the cliff [translation]
  • Mellow grasses by the pond [translation]
  • I feel my heart tormented by poison [translation]
  • I sweetly dally here and there [translation]
  • Charmer, all your words are trite [translation]
  • Blackest wood, your shadows are so gloomy! [translation]
  • Dearest, no, don’t sit so close [translation]
  • Pitch-black hair and eyes aflame [translation]
  • Now, you muses, enough! In vain you strive to describe how [translation]
  • Vreemd was ek met my aankoms; title: "Goeie nag" [translation]
  • Daar, op my nooientjie se huis; title: "Die weerhaan" [translation]
  • Bevrore druppels kantel [translation]
  • Vergeefs soek ek haar treë; title: "Verstarring" [translation]
  • By waters voor die stadspoort [translation]
  • Vele trane uit my oë [translation]
  • Rivier, jy het so vrolik; title: "Op die rivier" [translation]
  • Hoe brand dit onder my twee sole; title: "Terugblik" [translation]
  • In ’n diep en skurwe kloof [translation]
  • Nou voel ek eers, waar ek hier lê; title: "Rus" [translation]
  • Ek droom van kleurvolle blomme; title: "Lentedroom" [translation]
  • Nes grys en somber wolke; title: "Eensaamheid" [translation]
  • Die posman blaas sy beuel dat dit klink; title: "Die pos" [translation]
  • Die ryp het oor my kop oornag; title: "Die grys kop" [translation]
  • Met my uittog uit die stad; title: "Die kraai" [translation]
  • Hier en daar sien ek bont blare; title: "Laaste hoop" [translation]
  • Dis hondegeblaf, dis kettings wat ratel; title: "In die dorp" [translation]
  • Hoe het die storm die lug; title: "Die stormagtige oggend" [translation]
  • ’n Lig dans vriendelik voor my; title: "Misleiding" [translation]
  • Hoe vermy ek dan die paaie [translation]
  • Tot by ’n dodeakker [translation]
  • Waai die sneeu teen my gesig vas [translation]
  • Drie sonne sien ek in die lug; title: "Die bysonne" [translation]
  • Anderkant die dorpie; title: "Die orreldraaier" [translation]
  • Welkom, o stille nag van vrede
  • Voel jy ook nou sy warm liefde
  • Willkommen, Sommernacht des Friedens [translation]
  • Spürst du, dass wir das Leben haben [translation]
  • Sê, my meisie, allerliefste [translation]
  • Tell me, dear, my most beloved [translation]
  • Water rushes over rocks [translation]
  • Oor die rotse ruis die vloed [translation]
  • Women, women, oh these women [translation]
  • O die vroumens, o die vroumens [translation]
  • I, poor lass, wished I could glow [translation]
  • Soos die aand se purperrooi [translation]
  • The bean plant’s tendrilled beanstalk [translation]
  • Die klimop se groen stingel [translation]
  • A lovely little bird much [translation]
  • ʼn Pragtige klein voëltjie [translation]
  • How well appointed [translation]
  • Hoe mooi gesteld [translation]
  • When your eyes, with tender love [translation]
  • As jou oog, net één keer nog [translation]
  • A house stands apart [translation]
  • Daar staan op die Donau [translation]
  • Look how fine the gentle stream [translation]
  • Kyk hoe fyn: ʼn Leivoor lei [translation]
  • With these people there’s no way to get along [translation]
  • Nee, met hierdie mense is nie huis te hou [translation]
  • Locksmith make a thousand padlocks [translation]
  • Maak, slotmaker, duisend slotte [translation]
  • Swallows hurtle through the air [translation]
  • Rooivink dartel deur die lug [translation]
  • Here, the moon, one quiet night [translation]
  • Waar die sterre vonkel, sing [translation]
  • Nightingale sings, while the stars [translation]
  • Nanag soen die maan se lig [translation]
  • Love is a bottomless shaft [translation]
  • ʼn Pikdonker skag is die liefde [translation]
  • My love, don‘t venture outside [translation]
  • Gaan stap nie, my lig, in die veld [translation]
  • The shrubbery’s leaves tremble [translation]
  • ʼn Voëltjie, met sy vlerke [translation]
  • Over there, the sun is parting [translation]
  • Gloom descends, the storm clouds hurtle [translation]
  • Secret footpaths through the woodlands [translation]
  • See, the sun has sunk [translation]
  • On the water’s tranquil surface [translation]
  • Sien die liefde wat ons Vader [translation]
  • See the love shown by our Father [translation]
  • I am the Lord’s! [translation]
  • Wees gegroet Maria, vol genade; title: "Wees gegroet Maria"
  • O Heer, laat U genade; title: "Naggebed" [translation]
  • Lord, with your grace and goodness; title: "Prayer for the night" [translation]
  • Unser Vater; title: "Vater unser"
  • Our Father; title: "Our Father" [translation]
  • Sou almal dan ontrou word [translation]
  • If all should then forsake you [translation]
  • Mit deiner Huld und Güte; title: "Nachtgebet"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris