Submissions by Robert Schall ( 114 items: 5 texts and 109 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Liebesliederwalzer: Love song waltzes
- Liebesliederwalzer: Liefdeslieder-Walse
- Neue Liebeslieder: Nuwe Liefdeslieder
- Neue Liebeslieder: New Love Songs
- Winterreise: Winterreis
Texts and Translations
- Oor al die hoogtes [translation of: Ein Gleiches | Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
- U wat van die hemel is [translation of: Wandrers Nachtlied | Der du von dem Himmel bist]
- Verby! Verby! Gaan verder!; title: "Die Dood en die Meisie" [translation of: Der Tod und das Mädchen | Vorüber! Ach, vorüber!]
- Away! Please, disappear!; title: "Death and the Maiden" [translation of: Der Tod und das Mädchen | Vorüber! Ach, vorüber!]
- Sien af, o hart, van redding [translation of: Verzicht', o Herz, auf Rettung]
- Skadu’s van stikdonker nag [translation of: Finstere Schatten der Nacht]
- Op elkeen van my vingers [translation of: An jeder Hand die Finger]
- Haar gitswart oë [translation of: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;]
- Buurvrou, ag, bewaar jou seun [translation of: Wahre, wahre deinen Sohn | Wahre, wahre deinen Sohn]
- Moeder speld aan my ʼn roos vas [translation of: Rosen steckt mir an die Mutter]
- Water val vanaf die krans [translation of: Vom Gebirge Well auf Well]
- Sagte grasse by die vlei [translation of: Weiche Gräser im Revier]
- Ek voel ʼn gif knaag diep in my hart [translation of: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir]
- Ek vry met die en daai, maar raak [translation of: Ich kose süß mit der und der]
- Alles, alles windlawaai [translation of: Alles, alles in den Wind]
- Pikswart woud, jou skadu’s is so duister! [translation of: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!]
- Nee, my liefste, jy moet liefs [translation of: Nein, Geliebter, setze dich]
- Glinsteroë, donkerkop [translation of: Flammenauge, dunkles Haar]
- Nou, jul muses, genoeg! Verniet probeer julle uitbeeld [translation of: Zum Schluß | Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern]
- Tenebrous shadows of night [translation of: Finstere Schatten der Nacht]
- Give up, o heart, on rescue [translation of: Verzicht', o Herz, auf Rettung]
- The fingers of my hands were [translation of: An jeder Hand die Finger]
- Her ink-black eyes' most fleeting wink [translation of: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;]
- Neighbouress, protect your son [translation of: Wahre, wahre deinen Sohn]
- Mother pins on me red roses [translation of: Rosen steckt mir an die Mutter]
- Water thunders down the cliff [translation of: Vom Gebirge Well auf Well]
- Mellow grasses by the pond [translation of: Weiche Gräser im Revier]
- I feel my heart tormented by poison [translation of: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir]
- I sweetly dally here and there [translation of: Ich kose süß mit der und der]
- Charmer, all your words are trite [translation of: Alles, alles in den Wind]
- Blackest wood, your shadows are so gloomy! [translation of: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!]
- Dearest, no, don’t sit so close [translation of: Nein, Geliebter, setze dich]
- Pitch-black hair and eyes aflame [translation of: Flammenauge, dunkles Haar]
- Now, you muses, enough! In vain you strive to describe how [translation of: Zum Schluß | Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern]
- Vreemd was ek met my aankoms; title: "Goeie nag" [translation of: Gute Nacht | Fremd bin ich eingezogen]
- Daar, op my nooientjie se huis; title: "Die weerhaan" [translation of: Die Wetterfahne | Der Wind spielt mit der Wetterfahne]
- Bevrore druppels kantel [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
- Vergeefs soek ek haar treë; title: "Verstarring" [translation of: Erstarrung | Ich such' im Schnee vergebens]
- By waters voor die stadspoort [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
- Vele trane uit my oë [translation of: Wasserfluth | Wasserflut | Manche Thrän' aus meinen Augen]
- Rivier, jy het so vrolik; title: "Op die rivier" [translation of: Auf dem Flusse | Der du so lustig rauschtest]
- Hoe brand dit onder my twee sole; title: "Terugblik" [translation of: Rückblick | Es brennt mir unter beiden Sohlen]
- In ’n diep en skurwe kloof [translation of: Das Irrlicht | Irrlicht | In die tiefsten Felsengründe]
- Nou voel ek eers, waar ek hier lê; title: "Rus" [translation of: Rast | Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin]
- Ek droom van kleurvolle blomme; title: "Lentedroom" [translation of: Frühlingstraum | Ich träumte von bunten Blumen]
- Nes grys en somber wolke; title: "Eensaamheid" [translation of: Einsamkeit | Wie eine trübe Wolke]
- Die posman blaas sy beuel dat dit klink; title: "Die pos" [translation of: Die Post | Von der Straße her ein Posthorn klingt]
- Die ryp het oor my kop oornag; title: "Die grys kop" [translation of: Der greise Kopf | Der Reif hatt' einen weißen Schein]
- Met my uittog uit die stad; title: "Die kraai" [translation of: Die Krähe | Eine Krähe war mit mir]
- Hier en daar sien ek bont blare; title: "Laaste hoop" [translation of: Letzte Hoffnung | Hier und da ist an den Bäumen]
- Dis hondegeblaf, dis kettings wat ratel; title: "In die dorp" [translation of: Im Dorfe | Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten]
- Hoe het die storm die lug; title: "Die stormagtige oggend" [translation of: Der stürmische Morgen | Wie hat der Sturm zerrissen]
- ’n Lig dans vriendelik voor my; title: "Misleiding" [translation of: Täuschung | Ein Licht tanzt freundlich vor mir her]
- Hoe vermy ek dan die paaie [translation of: Der Wegweiser | Was vermeid' ich denn die Wege]
- Tot by ’n dodeakker [translation of: Das Wirthshaus | Das Wirtshaus | Auf einen Todtenacker]
- Waai die sneeu teen my gesig vas [translation of: Muth! | Mut | Fliegt der Schnee mir in's Gesicht]
- Drie sonne sien ek in die lug; title: "Die bysonne" [translation of: Die Nebensonnen | Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn]
- Anderkant die dorpie; title: "Die orreldraaier" [translation of: Der Leiermann | Drüben hinter'm Dorfe]
- Welkom, o stille nag van vrede
- Voel jy ook nou sy warm liefde
- Willkommen, Sommernacht des Friedens [translation of: Welkom, o stille nag van vrede]
- Spürst du, dass wir das Leben haben [translation of: Voel jy ook nou sy warm liefde]
- Sê, my meisie, allerliefste [translation of: Rede, Mädchen, allzu liebes]
- Tell me, dear, my most beloved [translation of: Rede, Mädchen, allzuliebes | Rede, Mädchen, allzu liebes]
- Water rushes over rocks [translation of: Am Gesteine rauscht die Fluth | Am Gesteine rauscht die Flut]
- Oor die rotse ruis die vloed [translation of: Am Gesteine rauscht die Fluth | Am Gesteine rauscht die Flut]
- Women, women, oh these women [translation of: O die Frauen, o die Frauen]
- O die vroumens, o die vroumens [translation of: O die Frauen, o die Frauen]
- I, poor lass, wished I could glow [translation of: Wie des Abends schöne Röte]
- Soos die aand se purperrooi [translation of: Wie des Abends schöne Röte]
- The bean plant’s tendrilled beanstalk [translation of: Die grüne Hopfenranke]
- Die klimop se groen stingel [translation of: Die grüne Hopfenranke]
- A lovely little bird much [translation of: Ein kleiner, hübscher Vogel]
- ʼn Pragtige klein voëltjie [translation of: Wenn ich ein kleiner Vogel wär' | Ein kleiner, hübscher Vogel]
- How well appointed [translation of: Wohl schön bewandt]
- Hoe mooi gesteld [translation of: Wohl schön bewandt]
- When your eyes, with tender love [translation of: Wenn so lind dein Auge mir]
- As jou oog, net één keer nog [translation of: Wenn so lind dein Auge mir]
- A house stands apart [translation of: Am Donaustrande steht ein Haus | Am Donaustrande]
- Daar staan op die Donau [translation of: Am Donaustrande steht ein Haus | Am Donaustrande]
- Look how fine the gentle stream [translation of: O wie sanft | O wie sanft die Quelle sich]
- Kyk hoe fyn: ʼn Leivoor lei [translation of: O wie sanft | O wie sanft die Quelle sich]
- With these people there’s no way to get along [translation of: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten]
- Nee, met hierdie mense is nie huis te hou [translation of: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten]
- Locksmith make a thousand padlocks [translation of: Schlosser auf, und mache Schlösser]
- Maak, slotmaker, duisend slotte [translation of: Schlosser auf, und mache Schlösser]
- Swallows hurtle through the air [translation of: Vögelein durchrauscht die Luft]
- Rooivink dartel deur die lug [translation of: Vögelein durchrauscht die Luft]
- Here, the moon, one quiet night [translation of: Sieh, wie ist die Welle klar]
- Waar die sterre vonkel, sing [translation of: Sieh, wie ist die Welle klar]
- Nightingale sings, while the stars [translation of: Nachtigall, sie singt so schön]
- Nanag soen die maan se lig [translation of: Nachtigall, sie singt so schön]
- Love is a bottomless shaft [translation of: Ein dunkeler Schacht ist Liebe]
- ʼn Pikdonker skag is die liefde [translation of: Ein dunkeler Schacht ist Liebe]
- My love, don‘t venture outside [translation of: Nicht wandle, mein Licht, dort außen]
- Gaan stap nie, my lig, in die veld [translation of: Nicht wandle, mein Licht, dort außen]
- The shrubbery’s leaves tremble [translation of: Estnisches Liedchen | Es bebet das Gesträuche]
- ʼn Voëltjie, met sy vlerke [translation of: Estnisches Liedchen | Es bebet das Gesträuche]
- Over there, the sun is parting [translation of: Drüben geht die Sonne scheiden | Drüben geht die Sonne scheiden]
- Gloom descends, the storm clouds hurtle [translation of: Trübe wird's, die Wolken jagen | Trübe wird's, die Wolken jagen]
- Secret footpaths through the woodlands [translation of: Auf geheimem Waldespfade | Auf geheimem Waldespfade]
- See, the sun has sunk [translation of: Sonnenuntergang | Sonnenuntergang]
- On the water’s tranquil surface [translation of: Auf dem Teich, dem Regungslosen | Auf dem Teich, dem Regungslosen]
- Sien die liefde wat ons Vader [translation of: Sehet, welch eine Liebe | Sehet, sehet, welche Liebe]
- See the love shown by our Father [translation of: Sehet, welche Liebe | Sehet, sehet, welche Liebe]
- I am the Lord’s! [translation of: Ich bin des Herrn | Ich bin des Herrn!]
- Wees gegroet Maria, vol genade; title: "Wees gegroet Maria"
- O Heer, laat U genade; title: "Naggebed" [translation of: Nachtgebet | Mit deiner Huld und Güte]
- Lord, with your grace and goodness; title: "Prayer for the night" [translation of: Nachtgebet | Mit deiner Huld und Güte]
- Unser Vater; title: "Vater unser"
- Our Father; title: "Our Father" [translation of: Vater unser | Unser Vater]
- Sou almal dan ontrou word [translation of: Wenn alle untreu werden | Wenn alle untreu werden]
- If all should then forsake you [translation of: Treue | Wenn alle untreu werden]
- Mit deiner Huld und Güte