LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,778)
  • Text Authors (20,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,127)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Robert Schall ( 114 items: 5 texts and 109 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Liebesliederwalzer: Love song waltzes
  • Liebesliederwalzer: Liefdeslieder-Walse
  • Neue Liebeslieder: Nuwe Liefdeslieder
  • Neue Liebeslieder: New Love Songs
  • Winterreise: Winterreis

Texts and Translations
  • Oor al die hoogtes [translation of: Ein Gleiches | Wandrers Nachtlied | Über allen Gipfeln]
  • U wat van die hemel is [translation of: Wandrers Nachtlied | Der du von dem Himmel bist]
  • Verby! Verby! Gaan verder!; title: "Die Dood en die Meisie" [translation of: Der Tod und das Mädchen | Vorüber! Ach, vorüber!]
  • Away! Please, disappear!; title: "Death and the Maiden" [translation of: Der Tod und das Mädchen | Vorüber! Ach, vorüber!]
  • Sien af, o hart, van redding [translation of: Verzicht', o Herz, auf Rettung]
  • Skadu’s van stikdonker nag [translation of: Finstere Schatten der Nacht]
  • Op elkeen van my vingers [translation of: An jeder Hand die Finger]
  • Haar gitswart oë [translation of: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;]
  • Buurvrou, ag, bewaar jou seun [translation of: Wahre, wahre deinen Sohn | Wahre, wahre deinen Sohn]
  • Moeder speld aan my ʼn roos vas [translation of: Rosen steckt mir an die Mutter]
  • Water val vanaf die krans [translation of: Vom Gebirge Well auf Well]
  • Sagte grasse by die vlei [translation of: Weiche Gräser im Revier]
  • Ek voel ʼn gif knaag diep in my hart [translation of: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir]
  • Ek vry met die en daai, maar raak [translation of: Ich kose süß mit der und der]
  • Alles, alles windlawaai [translation of: Alles, alles in den Wind]
  • Pikswart woud, jou skadu’s is so duister! [translation of: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!]
  • Nee, my liefste, jy moet liefs [translation of: Nein, Geliebter, setze dich]
  • Glinsteroë, donkerkop [translation of: Flammenauge, dunkles Haar]
  • Nou, jul muses, genoeg! Verniet probeer julle uitbeeld [translation of: Zum Schluß | Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern]
  • Tenebrous shadows of night [translation of: Finstere Schatten der Nacht]
  • Give up, o heart, on rescue [translation of: Verzicht', o Herz, auf Rettung]
  • The fingers of my hands were [translation of: An jeder Hand die Finger]
  • Her ink-black eyes' most fleeting wink [translation of: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;]
  • Neighbouress, protect your son [translation of: Wahre, wahre deinen Sohn]
  • Mother pins on me red roses [translation of: Rosen steckt mir an die Mutter]
  • Water thunders down the cliff [translation of: Vom Gebirge Well auf Well]
  • Mellow grasses by the pond [translation of: Weiche Gräser im Revier]
  • I feel my heart tormented by poison [translation of: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir]
  • I sweetly dally here and there [translation of: Ich kose süß mit der und der]
  • Charmer, all your words are trite [translation of: Alles, alles in den Wind]
  • Blackest wood, your shadows are so gloomy! [translation of: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!]
  • Dearest, no, don’t sit so close [translation of: Nein, Geliebter, setze dich]
  • Pitch-black hair and eyes aflame [translation of: Flammenauge, dunkles Haar]
  • Now, you muses, enough! In vain you strive to describe how [translation of: Zum Schluß | Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern]
  • Vreemd was ek met my aankoms; title: "Goeie nag" [translation of: Gute Nacht | Fremd bin ich eingezogen]
  • Daar, op my nooientjie se huis; title: "Die weerhaan" [translation of: Die Wetterfahne | Der Wind spielt mit der Wetterfahne]
  • Bevrore druppels kantel [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
  • Vergeefs soek ek haar treë; title: "Verstarring" [translation of: Erstarrung | Ich such' im Schnee vergebens]
  • By waters voor die stadspoort [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
  • Vele trane uit my oë [translation of: Wasserfluth | Wasserflut | Manche Thrän' aus meinen Augen]
  • Rivier, jy het so vrolik; title: "Op die rivier" [translation of: Auf dem Flusse | Der du so lustig rauschtest]
  • Hoe brand dit onder my twee sole; title: "Terugblik" [translation of: Rückblick | Es brennt mir unter beiden Sohlen]
  • In ’n diep en skurwe kloof [translation of: Das Irrlicht | Irrlicht | In die tiefsten Felsengründe]
  • Nou voel ek eers, waar ek hier lê; title: "Rus" [translation of: Rast | Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin]
  • Ek droom van kleurvolle blomme; title: "Lentedroom" [translation of: Frühlingstraum | Ich träumte von bunten Blumen]
  • Nes grys en somber wolke; title: "Eensaamheid" [translation of: Einsamkeit | Wie eine trübe Wolke]
  • Die posman blaas sy beuel dat dit klink; title: "Die pos" [translation of: Die Post | Von der Straße her ein Posthorn klingt]
  • Die ryp het oor my kop oornag; title: "Die grys kop" [translation of: Der greise Kopf | Der Reif hatt' einen weißen Schein]
  • Met my uittog uit die stad; title: "Die kraai" [translation of: Die Krähe | Eine Krähe war mit mir]
  • Hier en daar sien ek bont blare; title: "Laaste hoop" [translation of: Letzte Hoffnung | Hier und da ist an den Bäumen]
  • Dis hondegeblaf, dis kettings wat ratel; title: "In die dorp" [translation of: Im Dorfe | Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten]
  • Hoe het die storm die lug; title: "Die stormagtige oggend" [translation of: Der stürmische Morgen | Wie hat der Sturm zerrissen]
  • ’n Lig dans vriendelik voor my; title: "Misleiding" [translation of: Täuschung | Ein Licht tanzt freundlich vor mir her]
  • Hoe vermy ek dan die paaie [translation of: Der Wegweiser | Was vermeid' ich denn die Wege]
  • Tot by ’n dodeakker [translation of: Das Wirthshaus | Das Wirtshaus | Auf einen Todtenacker]
  • Waai die sneeu teen my gesig vas [translation of: Muth! | Mut | Fliegt der Schnee mir in's Gesicht]
  • Drie sonne sien ek in die lug; title: "Die bysonne" [translation of: Die Nebensonnen | Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn]
  • Anderkant die dorpie; title: "Die orreldraaier" [translation of: Der Leiermann | Drüben hinter'm Dorfe]
  • Welkom, o stille nag van vrede
  • Voel jy ook nou sy warm liefde
  • Willkommen, Sommernacht des Friedens [translation of: Welkom, o stille nag van vrede]
  • Spürst du, dass wir das Leben haben [translation of: Voel jy ook nou sy warm liefde]
  • Sê, my meisie, allerliefste [translation of: Rede, Mädchen, allzu liebes]
  • Tell me, dear, my most beloved [translation of: Rede, Mädchen, allzuliebes | Rede, Mädchen, allzu liebes]
  • Water rushes over rocks [translation of: Am Gesteine rauscht die Fluth | Am Gesteine rauscht die Flut]
  • Oor die rotse ruis die vloed [translation of: Am Gesteine rauscht die Fluth | Am Gesteine rauscht die Flut]
  • Women, women, oh these women [translation of: O die Frauen, o die Frauen]
  • O die vroumens, o die vroumens [translation of: O die Frauen, o die Frauen]
  • I, poor lass, wished I could glow [translation of: Wie des Abends schöne Röte]
  • Soos die aand se purperrooi [translation of: Wie des Abends schöne Röte]
  • The bean plant’s tendrilled beanstalk [translation of: Die grüne Hopfenranke]
  • Die klimop se groen stingel [translation of: Die grüne Hopfenranke]
  • A lovely little bird much [translation of: Ein kleiner, hübscher Vogel]
  • ʼn Pragtige klein voëltjie [translation of: Wenn ich ein kleiner Vogel wär' | Ein kleiner, hübscher Vogel]
  • How well appointed [translation of: Wohl schön bewandt]
  • Hoe mooi gesteld [translation of: Wohl schön bewandt]
  • When your eyes, with tender love [translation of: Wenn so lind dein Auge mir]
  • As jou oog, net één keer nog [translation of: Wenn so lind dein Auge mir]
  • A house stands apart [translation of: Am Donaustrande steht ein Haus | Am Donaustrande]
  • Daar staan op die Donau [translation of: Am Donaustrande steht ein Haus | Am Donaustrande]
  • Look how fine the gentle stream [translation of: O wie sanft | O wie sanft die Quelle sich]
  • Kyk hoe fyn: ʼn Leivoor lei [translation of: O wie sanft | O wie sanft die Quelle sich]
  • With these people there’s no way to get along [translation of: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten]
  • Nee, met hierdie mense is nie huis te hou [translation of: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten]
  • Locksmith make a thousand padlocks [translation of: Schlosser auf, und mache Schlösser]
  • Maak, slotmaker, duisend slotte [translation of: Schlosser auf, und mache Schlösser]
  • Swallows hurtle through the air [translation of: Vögelein durchrauscht die Luft]
  • Rooivink dartel deur die lug [translation of: Vögelein durchrauscht die Luft]
  • Here, the moon, one quiet night [translation of: Sieh, wie ist die Welle klar]
  • Waar die sterre vonkel, sing [translation of: Sieh, wie ist die Welle klar]
  • Nightingale sings, while the stars [translation of: Nachtigall, sie singt so schön]
  • Nanag soen die maan se lig [translation of: Nachtigall, sie singt so schön]
  • Love is a bottomless shaft [translation of: Ein dunkeler Schacht ist Liebe]
  • ʼn Pikdonker skag is die liefde [translation of: Ein dunkeler Schacht ist Liebe]
  • My love, don‘t venture outside [translation of: Nicht wandle, mein Licht, dort außen]
  • Gaan stap nie, my lig, in die veld [translation of: Nicht wandle, mein Licht, dort außen]
  • The shrubbery’s leaves tremble [translation of: Estnisches Liedchen | Es bebet das Gesträuche]
  • ʼn Voëltjie, met sy vlerke [translation of: Estnisches Liedchen | Es bebet das Gesträuche]
  • Over there, the sun is parting [translation of: Drüben geht die Sonne scheiden | Drüben geht die Sonne scheiden]
  • Gloom descends, the storm clouds hurtle [translation of: Trübe wird's, die Wolken jagen | Trübe wird's, die Wolken jagen]
  • Secret footpaths through the woodlands [translation of: Auf geheimem Waldespfade | Auf geheimem Waldespfade]
  • See, the sun has sunk [translation of: Sonnenuntergang | Sonnenuntergang]
  • On the water’s tranquil surface [translation of: Auf dem Teich, dem Regungslosen | Auf dem Teich, dem Regungslosen]
  • Sien die liefde wat ons Vader [translation of: Sehet, welch eine Liebe | Sehet, sehet, welche Liebe]
  • See the love shown by our Father [translation of: Sehet, welche Liebe | Sehet, sehet, welche Liebe]
  • I am the Lord’s! [translation of: Ich bin des Herrn | Ich bin des Herrn!]
  • Wees gegroet Maria, vol genade; title: "Wees gegroet Maria"
  • O Heer, laat U genade; title: "Naggebed" [translation of: Nachtgebet | Mit deiner Huld und Güte]
  • Lord, with your grace and goodness; title: "Prayer for the night" [translation of: Nachtgebet | Mit deiner Huld und Güte]
  • Unser Vater; title: "Vater unser"
  • Our Father; title: "Our Father" [translation of: Vater unser | Unser Vater]
  • Sou almal dan ontrou word [translation of: Wenn alle untreu werden | Wenn alle untreu werden]
  • If all should then forsake you [translation of: Treue | Wenn alle untreu werden]
  • Mit deiner Huld und Güte

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris