Submissions by Schall, Robert ( 114 items: 5 texts and 109 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: Translations of entire song cycles (alphabetic order):
- Liebesliederwalzer: Love song waltzes
- Liebesliederwalzer: Liefdeslieder-Walse
- Neue Liebeslieder: Nuwe Liefdeslieder
- Neue Liebeslieder: New Love Songs
- Winterreise: Winterreis
Texts and Translations
- Oor al die hoogtes [translation]
- U wat van die hemel is [translation]
- Verby! Verby! Gaan verder!; title: "Die Dood en die Meisie" [translation]
- Away! Please, disappear!; title: "Death and the Maiden" [translation]
- Give up, o heart, on rescue [translation]
- Dearest, no, don’t sit so close [translation]
- Water val vanaf die krans [translation]
- The fingers of my hands were [translation]
- Pitch-black hair and eyes aflame [translation]
- Sagte grasse by die vlei [translation]
- Her ink-black eyes' most fleeting wink [translation]
- Now, you muses, enough! In vain you strive to describe how [translation]
- Ek voel ʼn gif knaag diep in my hart [translation]
- Neighbouress, protect your son [translation]
- Ek vry met die en daai, maar raak [translation]
- Mother pins on me red roses [translation]
- Alles, alles windlawaai [translation]
- Water thunders down the cliff [translation]
- Sien af, o hart, van redding [translation]
- Pikswart woud, jou skadu’s is so duister! [translation]
- Mellow grasses by the pond [translation]
- Skadu’s van stikdonker nag [translation]
- Nee, my liefste, jy moet liefs [translation]
- I feel my heart tormented by poison [translation]
- Op elkeen van my vingers [translation]
- Glinsteroë, donkerkop [translation]
- I sweetly dally here and there [translation]
- Haar gitswart oë [translation]
- Nou, jul muses, genoeg! Verniet probeer julle uitbeeld [translation]
- Charmer, all your words are trite [translation]
- Buurvrou, ag, bewaar jou seun [translation]
- Tenebrous shadows of night [translation]
- Blackest wood, your shadows are so gloomy! [translation]
- Moeder speld aan my ʼn roos vas [translation]
- In ’n diep en skurwe kloof [translation]
- Hoe vermy ek dan die paaie [translation]
- Nou voel ek eers, waar ek hier lê; title: "Rus" [translation]
- Tot by ’n dodeakker [translation]
- Ek droom van kleurvolle blomme; title: "Lentedroom" [translation]
- Waai die sneeu teen my gesig vas [translation]
- Vreemd was ek met my aankoms; title: "Goeie nag" [translation]
- Nes grys en somber wolke; title: "Eensaamheid" [translation]
- Drie sonne sien ek in die lug; title: "Die bysonne" [translation]
- Daar, op my nooientjie se huis; title: "Die weerhaan" [translation]
- Die posman blaas sy beuel dat dit klink; title: "Die pos" [translation]
- Anderkant die dorpie; title: "Die orreldraaier" [translation]
- Bevrore druppels kantel [translation]
- Die ryp het oor my kop oornag; title: "Die grys kop" [translation]
- Vergeefs soek ek haar treë; title: "Verstarring" [translation]
- Met my uittog uit die stad; title: "Die kraai" [translation]
- By waters voor die stadspoort [translation]
- Hier en daar sien ek bont blare; title: "Laaste hoop" [translation]
- Vele trane uit my oë [translation]
- Dis hondegeblaf, dis kettings wat ratel; title: "In die dorp" [translation]
- Rivier, jy het so vrolik; title: "Op die rivier" [translation]
- Hoe het die storm die lug; title: "Die stormagtige oggend" [translation]
- Hoe brand dit onder my twee sole; title: "Terugblik" [translation]
- ’n Lig dans vriendelik voor my; title: "Misleiding" [translation]
- Daar staan op die Donau [translation]
- Welkom, o stille nag van vrede
- Nightingale sings, while the stars [translation]
- Soos die aand se purperrooi [translation]
- See, the sun has sunk [translation]
- Look how fine the gentle stream [translation]
- Voel jy ook nou sy warm liefde
- Nanag soen die maan se lig [translation]
- The bean plant’s tendrilled beanstalk [translation]
- On the water’s tranquil surface [translation]
- Kyk hoe fyn: ʼn Leivoor lei [translation]
- Willkommen, Sommernacht des Friedens [translation]
- Love is a bottomless shaft [translation]
- Die klimop se groen stingel [translation]
- With these people there’s no way to get along [translation]
- Spürst du, dass wir das Leben haben [translation]
- ʼn Pikdonker skag is die liefde [translation]
- A lovely little bird much [translation]
- Nee, met hierdie mense is nie huis te hou [translation]
- Sê, my meisie, allerliefste [translation]
- My love, don‘t venture outside [translation]
- ʼn Pragtige klein voëltjie [translation]
- Locksmith make a thousand padlocks [translation]
- Tell me, dear, my most beloved [translation]
- Gaan stap nie, my lig, in die veld [translation]
- How well appointed [translation]
- Maak, slotmaker, duisend slotte [translation]
- Water rushes over rocks [translation]
- The shrubbery’s leaves tremble [translation]
- Hoe mooi gesteld [translation]
- Swallows hurtle through the air [translation]
- Oor die rotse ruis die vloed [translation]
- ʼn Voëltjie, met sy vlerke [translation]
- When your eyes, with tender love [translation]
- Rooivink dartel deur die lug [translation]
- Women, women, oh these women [translation]
- Over there, the sun is parting [translation]
- As jou oog, net één keer nog [translation]
- Here, the moon, one quiet night [translation]
- O die vroumens, o die vroumens [translation]
- Gloom descends, the storm clouds hurtle [translation]
- A house stands apart [translation]
- Waar die sterre vonkel, sing [translation]
- I, poor lass, wished I could glow [translation]
- Secret footpaths through the woodlands [translation]
- Sien die liefde wat ons Vader [translation]
- See the love shown by our Father [translation]
- I am the Lord’s! [translation]
- Wees gegroet Maria, vol genade; title: "Wees gegroet Maria"
- O Heer, laat U genade; title: "Naggebed" [translation]
- Lord, with your grace and goodness; title: "Prayer for the night" [translation]
- Unser Vater; title: "Vater unser"
- Our Father; title: "Our Father" [translation]
- Sou almal dan ontrou word [translation]
- If all should then forsake you [translation]
- Mit deiner Huld und Güte; title: "Nachtgebet"