LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Atariah, Hamutal ( 33 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Wesendonck-Lieder: חמשה שירי וזנדונק

Texts and Translations
  • בִפְנֵי עֵדִים וּבְרֹב טֶקֶס; title: "בחתונה" [translation of: Bei einer Trauung | Vor lauter hochadligen Zeugen]
  • לוּ כָּל אַהֲבָתִי נוֹצֶקֶת [translation of: Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich | Ich wollt, meine Schmerzen ergössen]
  • בְּרוּם-הַצָּפוֹן עֵץ אָשׁוּחַ [translation of: Ein Fichtenbaum steht einsam | Ein Fichtenbaum steht einsam]
  • לִבִּי קוֹדֵחַ מִמַּכְאוֹב; title: "ייאוש" [translation of: Despair | The anguish of my bursting heart]
  • כָּל עוֹד, כָּל עוֹד אֲנִי כָּאן; title: "להלל לאל" [translation of: Trachten will ich nicht auf Erden | Trachten will ich nicht auf Erden]
  • לִנְדֹד בָּדָד...לְבָנָה בְּחִוְּרוֹנָהּ נוֹגַהַת; title: "הנודד" [translation of: The wanderer | To wander alone when the moon, faintly beaming]
  • נִבֶּטֶת דְּמוּתִי בְּאִישׁוֹנַיִךְ; title: "תמיד איתך" [translation of: Immer bei dir | In deine Augen will ich schauen]
  • עֵת בְּעַד שִׂיחַ וּסְבַךְ סַהַר נִבַּט, מַכְסִיף [translation of: Die Mainacht | Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt]
  • אָהוּבָתִי הַיְּחִידָה [translation of: Song -- Farewell to Eliza | From thee, Eliza, I must go | From thee, Eliza, I must go]
  • כּוֹכָב מִמְּרוֹמֵי הַשָּמַיִם [translation of: Es fällt ein Stern herunter | Es fällt ein Stern herunter]
  • גַּם בַּמֶּרְחָקִים – קְרוֹבָה אַתְּ [translation of: An Suleika | Auch in der Ferne dir so nah!]
  • בְּמַשָּק לַח שֶל כְּנָפַיִךְ [translation of: Westwind | Suleika | Ach, um deine feuchten Schwingen]
  • כְּשֶׁיָּרֵחַ אוֹר נוֹגֵהַ, כְּמִקְסָם; title: "ליל קיץ" [translation of: Die Sommernacht | Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab]
  • בְּשַׁחַר חַיַּי, עוּל-יָמִים, כֻּלִּי תֹּם; title: "המלאך" [translation of: Der Engel | In der Kindheit frühen Tagen]
  • שׁוֹאֵג סְאוֹן הַזְּמָן; לֹא יַעֲצֹר מִלֶּכֶת; title: "הסו!" [translation of: Stehe still! | Sausendes, brausendes Rad der Zeit]
  • מְשׂוֹש-לִבִּי הוּא רוֹבִּין שִׂמְחַת-חַיָּי! [translation of: And will he not come again? | And will he not come again?]
  • לַיְלָה – כַּיָּם שׁוֹקֵט הוּא [translation of: Die Nachtblume | Die Nacht | Nacht ist wie ein stilles Meer]
  • נְשָׂאוּהוּ גְּלוּי-פָנִים בַּאֲלוּנְקַת הַמָּוֶּת [translation of: The bore him bare faced on the bier | They bore him barefaced on the bier]
  • לֹא חֲלוֹם נֶחְלַם בִּשְנַת; title: "חזיון" [translation of: Freundliche Vision | Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt]
  • חֲלֹם חֲלוֹמְךָ, מְשׂוֹשׂ-לִבִּי, נִצַּן-יֵשּׁוּתִי חֲלֹם, חֲלֹם [translation of: Venus Mater | Venus mater | Träume, träume, du mein süßes Leben]
  • עַל מַצָּע-אָבִיב מְצָאתִיהָ [translation of: Das schlafende Mägdchen | Das Rosenband | Im Frühlingsschatten fand ich Sie]
  • מָחָר תְּזְרַח עֲלֵינוּ שׁוּב הַשֶּׁמֶש; title: "מחר" [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
  • יַלְדֵי-אָבִיב, בְּשֶׁפַע סַסְגוֹנִי [translation of: Frühlingsgedränge | Frühlingsgedränge | Frühlingskinder im bunten Gedränge]
  • רִכְפָּה נִחוֹחִית עַל שֻלְחָן הֲנִיחִי [translation of: Allerseelen | Stell auf den Tisch die duftenden Reseden]
  • פִּתְחִי, יַלְדָּתִי, פִּתְחִי בִּדְמָמָה [translation of: Ständchen | Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind]
  • מֵאָז מַבָּט אֵלַי הֵשַּרְתְּ; title: "מאז מבט אלי השרת" [translation of: Seitdem dein Aug' in meines schaute | Seitdem dein Aug' in meines schaute]
  • הַיּוֹם רוֹגֵעַ, נָח שׁוֹקֵט; title: "דממת ערב" [translation of: Abendstille | Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt]
  • אָחַי הַבּוֹגְרִים מִן הַקֵּן פָּרְחוּ; title: "וידוי" [translation of: Selbstgeständnis | Ich bin meiner Mutter einzig Kind]
  • בְּאִגֶּרֶת מְפֻיֶּטֶת; title: "משימה" [translation of: Auftrag | In poetischer Epistel]
  • שְׁמִיל-אָדָם – רֶגֶב, גּוּשׁ-עָפָר; title: "אמונה ובריאה" [translation of: Erschaffen und Beleben | Hans Adam war ein Erdenkloß]
  • מֻכְרַח לַחוּץ! מֻכְרַח אֲנִי אֵלֶיךָ! [translation of: Ich muß hinaus, ich muß zu dir | Ich muß hinaus, ich muß zu Dir]
  • כִּי מִקְרֵה בְנֵי הָאָדָם וּמִקְרֵה הַבְּהֵמָה – [translation of: Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh]
  • נוּחוּ עֵדֶן, הַנְּשָׁמוֹת כֻּלָּן [translation of: Litaney auf das Fest aller Seelen | Litaney auf das Fest Allerseelen | Ruhn in Frieden alle Seelen]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris