Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vinvela: Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels; er verfolgt die fliehenden Hirsche; [seine grauen]1 Doggen schnauben um ihn; die Senn seines [Bogens]2 schwirrt in dem Wind. Ruhst du bey der Quelle des Felsen, oder [beym]3 Rauschen des Bergstroms? Der Schilf neigt sich im Wind, der Nebel fliegt über [den Hügel]4; ich will [mich ungesehn ihm]5 nahn; ich will ihn betrachten vom Felsen herab. [Sah ich]6 dich zuerst liebreich bei der veralteten Eiche von Branno; schlank kehrtest du vom Jagen zurück, unter allen deinen Freunden der schönste. Shilric: Was ists für eine Stimme, die ich höre? Sie gleicht dem Hauche des Sommers! Ich sitz nicht beim neigenden Schilfe; ich hör nicht die Quelle des Felsen. Ferne, ferne [Vinvela]7, [geh ich]8 zu den [Kriegen]9 von Fingal: Meine Doggen begleiten mich nicht; ich trete nicht mehr auf den Hügel. Ich seh dich nicht mehr von der Höhe, zierlich schreitend [beym]10 Strome der Fläche; schimmernd, wie der Bogen des Himmels; wie der Mond auf der westlichen [Welle]11. Vinvela: So bist du gegangen, o Shilric! ich bin allein auf dem Hügel! man sieht die Hirsche am Rande des Gipfels, sie grasen furchtlos hinweg; sie fürchten die Winde nicht mehr; nicht mehr den brausenden Baum. Der Jäger ist weit in der Ferne; er ist im Felde der Gräber. Ihr Fremden! ihr Söhne der Wellen! [schont]12 meines liebreichen Shilric! Shilric: Wenn ich im Felde muß fallen, heb hoch, o Vinvela, mein Grab. Graue Steine, und ein Hügel von Erde; sollen mich, bey der Nachwelt bezeichnen. Wenn der Jäger [bey dem]13 Haufen wird sitzen, wenn er zu Mittag seine Speise geneußt, wird er sagen: »Ein Krieger ruht hier,« und mein Ruhm soll leben in seinem Lob. [Erinnere]14 dich meiner, [Vinvela]7, wenn ich auf [der Erde]15 erlieg! Vinvela: Ja! ich werd mich deiner erinnern; ach! mein Shilric wird fallen! Mein Geliebter! was soll ich thun, wenn du auf ewig [vergiengst]16? Ich [werd]17 diese Hügel [im]18 Mittag durchstreichen: die schweigende Heyde [durchgehn]19. Dort werd ich den Platz deiner Ruh, wenn du von der Jagd zurückkehrtest, beschaun. Ach! mein Shilric wird fallen; aber ich werd meines Shilrics gedenken.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 79-81.
1 Schubert: "die"2 Schubert (autograph, and Alte Gesamtausgabe): "Bogen"
3 Schubert: "bei dem"
4 Schubert (second version only): "die Haide"
5 Schubert: "ihm ungesehn"
6 Schubert: "Ich sah"
7 Schubert: "o Vinvela"
8 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "ich geh"
9 Schubert (Alte Gesamtausgabe, misprint?): "Kriegern"
10 Schubert: "am"
11 Schubert: "Seite"
12 Schubert: "o schont"
13 Schubert: "beim"
14 Schubert: "Erinnre"
15 Schubert: "Erden"
16 Schubert: "vergingest"
17 Schubert: "werde"
18 Schubert: "am"
19 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "durchziehn"
Text Authorship:
- by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Shilric und Vinvela", D 293 (1815), published 1830 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Shilric i Vinvela", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Shilrik en Vinvela", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Shilric et Vinvela", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-18
Line count: 61
Word count: 343
Vinvela: Mijn geliefde is een zoon der heuvels; Achtervolgt de vluchtende herten; De honden hijgen rond hem; De pees van zijn handboog zoemt in de wind. Rust jij bij de bron in de rotsen Ofwel bij de ruisende bergstroom? Het riet buigt in de wind, De nevel vliegt over de heide; Ik wil hem ongemerkt zien, Ik wil hem aanschouwen van rotshoogte af. Ik zag jou voor 't eerst, goddelijk, Bij de1 oeroude bergeik van Branno; Stoer keerde je van 't jagen terug, Onder al je flinke vrienden de mooiste. Shilrik: Wat is dat voor een stem toch die ik opvang? Zij lijkt een zucht van de zomer! Ik zit niet bij 't buigende rietgras! Ik hoor niet de bron in de rotsen. Ver weg, ver weg, o Vinvela, Ga ik naar de oorlog van Fingal; En mijn honden gaan niet met mij mee; Ik keer niet terug op de heuvel. Ik zie jou niet meer van de hoogte, Sierlijk volgend de stroom in de vlakte; Schitt'rend als de boog van de hemel; Als de maan op de west'lijke golven. Vinvela: Dus jij bent vertrokken, o Shilrik! Ik ben alleen op de heuvel! Men ziet de herten de bergrand belopen, Zij grazen onbevreesd door; Zij duchten de winden niet meer; Niet meer de ruisende boom. De jager is ver weg verdwenen; Hij is in 't veld van de graven. Gij vreemden! Gij zonen der golven! O spaar toch mijn dierbare Shilrik! Shilrik: Als ooit in 't veld ik moet vallen, Maak hoog, o Vinvela, mijn graf! Grauwe stenen en een heuvel van aarde Moeten mij voor het nageslacht markeren. Als de jager bij d' aardhoop zal zitten, Als hij des middags zijn spijzen geniet, Zal hij zeggen: "Een krijger rust hier," En mijn roem zal leven in deze lof. Blijf straks aan mij denken, o Vinvela, Als ik op d' aard lig geveld! Vinvela: Ja! Ik zal beslist aan jou denken; Ach! Mijn Shilrik zal vallen! Mijn geliefde!Wat moet ik doen, Als jij voor eeuwig gegaan bent! Ik zal dan deze heuvels des middags doorkruisen; De zwijgende heide door gaan. Daar zal ik de plaats van je rust, Waar jij van de jacht terugkeerde, bezien. Ach! Mijn Shilrik zal vallen; Echter ik zal steeds mijn Shilrik gedenken.
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
1 Goddelijk, bij de: te zingen op achtereenvolgens een achtste en vier zestienden.Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
This text was added to the website: 2009-10-30
Line count: 62
Word count: 372