WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal
to copy and distribute our copyright-protected material
For more information, contact us at the following address:
This website houses an extensive, growing archive
of texts to 145,433
settings of Lieder and other art songs (Kunstlieder, mélodies, canzoni, романсы, canciones, liederen, canções, sånger, laulua, písně, piosenki, etc.)
and other vocal pieces such as choral works, madrigals, and part-songs, in
125 languages, with
30,242 translations to Catalan, English, French, Greek,
Italian, Dutch, German, Spanish, Portuguese, and many other languages.
24,354 of these translations
come from our 960 wonderful and
Here is a Small Tour of Special Features.
At last count, 89,278 texts are associated with
musical settings in this collection. Of
these, 37,818 are empty because they have
not yet been located, and are left as placeholders for
and 4,163 exist in the database but
are hidden due to copyright restrictions,
leaving 47,297 visible to visitors. Whenever
possible, first lines (incipits) are shown for texts that are hidden
Emily Ezust first opened the Archive on May 24, 1995 as a personal
project hosted in a student account at McGill University, and titled
it "The Lied and Song Text Page", which later expanded to "The Lied,
Art Song, and Choral Texts Archive". It was generously hosted by the
REC Music Foundation from 1996 until June, 2015.
New material is added almost every day. Please see the What's
New page for details. Volunteer submissions are welcome, especially translations.
Notes About the Collection
Scope and Goal of the Project. The primary goal of this
project is to collect and present the texts to art songs, partsongs,
madrigals, and choral works that are based on stand-alone poems.
The secondary goal of this project is to provide visitors with
hight-quality translations of the texts into as many languages as possible,
and in several styles.
FAQ - Frequently Asked Questions
Copyright Notice - disclaimers, etc.
This applies to the entire site and contains important information for
people who wish to use the data here.
Alphabetization. Throughout these pages, alphabetization
will follow North American English convention, even in transliterated
Titles of song texts. Unless all the composers who set a given text use the title
chosen by the author, the headline at the top of a song text will be the first line, in
Language of translations. The languages of available translations
of a song text are identified by three-letter language codes with a blue background, e.g., ENG or GER. The abbreviations can be found
Translation style. Many of the translations are
close to literal and meant primarily as an aid for understanding the
original language, while others attempt to capture some of the
original's rhythm or rhyme. Different types of translations are useful
in different situations, and a second opinion is often quite useful, so
we are always happy to offer more than one translation to the same language.
Translation copyrights. If you wish to reprint
any of the translations for commercial use (including programs
passed out at non-free concerts), please contact the author(s)
directly. Every volunteer translator retains his or her copyright. If
contact information is available it will show up beside the name of
the translator(s). If there is nothing there, it means we have no
current contact information and you will need to find out how to
contact the translator (or their estate) yourself.
Giving proper credit to authors. You
must always give proper credit when copying and distributing copyright-protected
material. This means including the copyright symbol, ©, and indicating
the source of the translation. Here is an example:
Translation copyright © by Jane Doe,
from The LiederNet Archive,