The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What's New?

See what was new in previous months

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

101 song texts, 121 settings, 24 placeholders, and 63 translations (with modifications to 379 texts and 185 settings) have been added as follows:

    2017-08-18
    • A total of 1 text was modified.
    2017-08-17
    • Translation: Glory to the highly exalted one, the first, the father of creation  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das große Halleluja (Ehre sei dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung))
    • Translation: Nothing can be done by our arm  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Schlachtlied (Mit unserm Arm ist nichts gethan))
    • Translation: The constellations  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Gestirne (Es tönet sein Lob Feld, und Wald, Thal, und Gebirg))
    • Translation: Your sweet image, Edone  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Edone (Dein süßes Bild, Edone!))
    • Sonnet (2011) (Raymond Yiu) (Text: Frederick Goddard Tuckerman)
    • Das Vöglein (Pauline Viardot-García) (Text: after Anton Antonovich Delvig)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-08-16
    • Весенний вечер (Pauline Viardot-García) (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev after Emanuel von Geibel)
    • Translation: Summer night  ENG (after Georg Scherer: Sommernacht (Nun breitet ihre dunklen Flügel))
    • Translation: The emperor Charlemagne in the Untersberg  ENG (after Georg Scherer: Kaiser Karl im Untersberg (Im dunklen Bergesschoose schläft wohl an tausend Jahr))
    • Translation: Toothache  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Zahnweh (Wie du mit giftgem Stachel fast))
    • Translation: Moonlit summer night  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Sommermondnacht (Schaut der Mond so leuchtend nieder))
    • Printemps (Pauline Viardot-García) (Text: after Eduard Mörike) [x]
    • Les étoiles (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • Regenlied (Pauline Viardot-García) (Text: Richard Pohl after Ivan Sergeyevich Turgenev) [x]
    • La chapelle (Pauline Viardot-García) (Text: after Johann Ludwig Uhland) [x]
    • Wie ruht so süss in stiller Nacht (J. G. Müller, Friedrich August Schulz) (Text: Johann Heinrich Julius Frauenstein)
    • Still schau' ich in die Nacht hinaus (Gabrielle Deym, Eduard Lassen, Pauline Viardot-García) (Text: Richard Pohl)
    • Kaiser von Deutschland, dich grüsst mein Lied (Richard Müller, Ernst Friedrich Eduard Richter) (Text: Karl Elze)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 71 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2017-08-15
    • Translation: The poor grenadier  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Der arme Grenadier (Spät schreiben sie am Feuer))
    • Translation: Always I walked without a goal  ENG (after Hermann Hesse: Dem Ziel entgegen (Immer bin ich ohne Ziel gegangen))
    • Translation: Voices in the tide  ENG (after Stefan George: Stimmen im Strom (Liebende klagende zagende wesen))
    • Translation: Meeting again  ENG (after Hermann Hesse: Das Wiedersehen (Da schon die Sonne sich verbarg))
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-08-14
    • Elle passe... (Pauline Viardot-García) (Text: Pauline Viardot-García after Eduard Mörike) [x]
    • Sérénade à Rosine (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey)
    • Das Tarocko (Carl Christian Agthe) (Text: Adolf Julius, Freiherr Laur von Münchhofen)
    • Rätsel (Pauline Viardot-García) (Text: Richard Pohl after Ivan Sergeyevich Turgenev)
    • [No title]
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 72 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2017-08-13
    • Bey des Entschlafnen Trauerbahre (Franz Peter Schubert) (Text: Christoph von Schmid)
    • Translation: Avec de douces notes de harpe  FRE (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Die Wehmuth (Mit leisen Harfentönen))
    • Translation: Chant nocturne  FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Nachtgesang (Tiefe Feier schauert um die Welt))
    • Translation: Chanson à boire en mai  FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Mai (Bekränzet die Tonnen))
    • Translation: Chanson à boire  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Trinklied (Funkelnd im Becher))
    • Einsamkeit (Text: Johann Baptist Mayrhofer)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-08-12
    2017-08-11
    • Translation: Auf Grusiens Hügeln liegt die Nacht schon dicht  GER (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: Die Meise  GER (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Ivan Sergeyevich Turgenev)
    • Auf die Rose (Pauline Viardot-García) (Text: Anacreon)
    • Translation: Pastel  ENG (after Philippe Gille: C'est un portrait de jeune fille)
    • Translation: The three presents  ENG (after Jean-François Sarasin: Je vous donne, avec grand plaisir)
    • Translation: They've spoken ill of my lover  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: On a dit mal de mon ami)
    • Translation: Who will comfort me?  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vrai Dieu, qui m'y confortera)
    • Translation: My husband has vilified me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mon mari m'a diffamée)
    • Translation: Often an air of truth  ENG (after Voltaire: Songe de M. de Voltaire à la princesse royale de Prusse au mois de septembre 1743 lorsqu'il était à Berlin (Souvent un air de vérité))
    • Translation: No, fidelity  ENG (after Gabriel-Charles de Lattaignant: La légèreté (Non, la fidélité))
    • Translation: The song of the pear  ENG (after René Morax: C'est l'histoire)
    • Translation: The mermaid's lullaby  ENG (after René Morax: Danse avec nous dans le bel Océan)
    • Translation: The song of the mermaids  ENG (after René Morax: Dans le vent et dans le flot)
    • Der Gefangene (Pauline Viardot-García) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: To the sun  ENG (after Johann Peter Uz: An die Sonne (O Sonne, Königinn der Welt))
    • Translation: Lament  ENG (after Friedrich von Matthisson: Klage (Die Sonne steigt, die Sonne sinkt))
    • Translation: Drinking song in May  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Mai (Bekränzet die Tonnen))
    • Translation: Cieux, étoiles, divinités, qui colorient  FRE (after Giuseppe Artale: Cieli, stelle, deitadi, or chi distempra)
    • Father’s song (Aaron Alon) (Text: Gregory Orr) [x]*
    • Bange nicht der Tränen willen (Alois Melichar) (Text: August Wilhelm Schlegel)
    • Der Einsame (Joseph Geissler) (Text: August Nodnagel)
    • Wie der Hirte fette Triften (Joseph Geissler) (Text: August Nodnagel)
    • Jede Blume ist ein Ton (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Ferdinand Ludwig Anders , as Ferdinand Stolle)
    • Stummes Verstehen (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Adolf Schults)
    • All rights reserved (Aaron Alon) (Text: Aaron Alon)
    • Liebe lässt von Liebe nicht (Carl Banck, Ferdinand Gumbert) (Text: Jonas Daniel Koschwitz)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2017-08-10
    2017-08-09
    2017-08-08
    • Translation: If roses quietly shed their petals  ENG (after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky: Если розы тихо осыпаются)
    • Neues Wandern (Johannes Pache) (Text: Karl Stieler)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2017-08-07
    2017-08-06
    • Love's Journey (Frederick Corder) (Text: Harold Boulton, Sir)
    • Cradle Song (Alfred Cellier) (Text: Harold Boulton, Sir)
    • Constancy (Joseph Barnby, Sir) (Text: Harold Boulton, Sir)
    • Des Fremdlings Abendlied (Text: Georg Philipp Schmidt von Lübeck)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-08-05
    2017-08-04
    2017-08-03
    2017-08-02
    2017-08-01
    • Translation: The sun has gone down  ENG (after Georg Scherer: Die Blume (Die Sonne ist hinabgesunken))
    • Któż mi powie, cni drużbowie (Stanisław Moniuszko) (Text: Krystyn Ostrowski after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Daisies  ENG (after Igor Vasil'yevich Lotaryov: Маргаритки (О, посмотри! как много маргариток))
    • Mon Cœur semblable à une flamme renversée (Robert Caby) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • Un souffle a passé! (Cécile Chaminade) (Text: Louise Perny)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.

    See what was new in previous months