The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What's New?

See what was new in previous months

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

104 song texts, 225 settings, 88 placeholders, and 137 translations (with modifications to 731 texts and 387 settings) have been added as follows:

    2017-10-22
    • A total of 7 texts were modified.
    2017-10-21
    2017-10-20
    • from he enchanted April (Rick Sowash) (Text: Mary Annette 'Elizabeth' von Arnim)
    • The sea lover (Rick Sowash) (Text: Sara Teasdale)
    • The net (Rick Sowash) (Text: Sara Teasdale)
    • Der innere Scharm (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Erich Wolfgang Korngold)
    • Translation: The gaze of my sweetheart  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Liebchens Blick (Erhebst du die klaren Äugelein))
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-10-19
    • Kleiner Wunsch (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Erich Wolfgang Korngold)
    • Der Knabe und das Veilchen (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Erich Wolfgang Korngold)
    • Kaiserin Zita-Hymne (Erich Wolfgang Korngold) (Text: Hedda von Skoda, Baronin)
    • The shepherd (Rick Sowash) (Text: Walter De la Mare) *
    • Translation: Départ des apprentis  FRE (after Hermann Hesse: Auszug der Handwerksburschen (Singe du, Büblein am Zaune))
    • Translation: Renseignement  FRE (after Hermann Hesse: Auskunft (In Welschland, wo die braunen))
    • Translation: Finale  FRE (after Hermann Hesse: Ausklang (Wolkenflug und herber Wind))
    • Translation: Depuis deux vallées  FRE (after Hermann Hesse: Aus zwei Tälern (Eine Glocke läutet))
    • Translation: Sur une randonnée nocturne  FRE (after Hermann Hesse: Auf einer Nachtwanderung (Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht))
    • Translation: Durant une marche de nuit  FRE (after Hermann Hesse: Auf einem nächtlichen Marsch (Sturm und schräger Regenstrich))
    • Translation: Nous n'avons rien d'autre à faire  FRE (after Hermann Hesse: Assistono diversi santi (Nichts andres haben wir zu tun))
    • Translation: Pauvre peuple  FRE (after Hermann Hesse: Armes Volk (Blätterfall und rauher Wind))
    • Translation: Arrivée à Venise  FRE (after Hermann Hesse: Ankunft in Venedig (Du lautlos dunkler Kanal))
    • Translation: J'ai traversé bien des vallées pour arriver là  FRE (after Hermann Hesse: Alpenpaß (Durch viele Täler wandernd kam ich her))
    • Translation: Le soir  FRE (after Hermann Hesse: Abends (Abends gehn die Liebespaare))
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-10-18
    2017-10-17
    • Translation: You I yearn, to you I hasten, you, beloved water-spring, you!  ENG (after Karl Wilhelm Ramler: Daphnis an die Quelle (Nach dir schmacht' ich, zu dir eil' ich, du, geliebte Quelle, du!))
    • Translation: Witchcraft  ENG (after Stefan Witwicki: To są czary, pewno czary)
    • Heinillä härkien kaukalon (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: I stood on a high mountain  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ich stand auf hohem Berge)
    • Translation: לכבוד המוסיקה  HEB (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden))
    • Translation: Bright night  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Helle Nacht (Weich küßt die Zweige))
    • Translation: Nighttime timidity  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nächtliche Scheu (Zaghaft vom Gewölk ins Land))
    • Translation: Ascension  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Himmelfahrt (Tauchst du nieder aus den weiten))
    • Translation: At the shore  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Am Ufer (Die Welt verstummt, dein Blut erklingt))
    • Translation: Parting without sorrow  ENG (after Otto Roquette: Scheiden ohne Leiden (Liebster Schatz, nun sei getrost))
    • Translation: Le vito  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Una vieja vale un real)
    • Translation: En avant le raffut  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Anda jaleo (Yo me alivié a un pino verde))
    • Translation: Zorongo  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Tengo los ojos azules)
    • Translation: Romance  FRE (after Ángel de Saavedra, Duque de Rivas: En una yegua tordilla)
    • Die Stunde naht, wir müssen scheiden (Victor Ernst Nessler) (Text: Adolf Böttger)
    • Deutsche Hymne (Robert Radecke, Eduard Gustav Sabbath, Anton Weber) (Text: Friedrich Wilhelm Plath)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2017-10-16
    • Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache (Robert Radecke, Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Rime  FRE (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Te vi un punto y flotando ante mis ojos)
    • Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Hoheisel)
    • Ein Punkt nur ist der Mensch in diesem Weltgebäude (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Hoheisel)
    • Rezitativ und Duett (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Hoheisel)
    • Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Hoheisel)
    • Translation: Le pêcheur  FRE (after José Ignacio Javier Oriol Encarnación de Espronceda y Delgado: Pescadorcita mía)
    • Translation: Madrigal  FRE (after Ángel de Saavedra, Duque de Rivas: Tus ojos, ojos no son)
    • Translation: Cantilène  FRE (after Ángel de Saavedra, Duque de Rivas: Por un alegre prado)
    • Translation: God's Son has set me free  ENG (after Hans Adolf Brorson: Guds Søn har gjort mig fri (Guds Søn har gjort mig fri))
    • Ja tobie serce ślę (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Jacek Malczewski)
    • Skonaj ty serce (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • Preludium -- Widzę ją (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • Powrót piosenki (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Adam Asnyk)
    • Brzozy (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2017-10-15
    • Elegia (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Zygmunt Krasiński)
    • Bladą róża (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • A kiedy będziesz moją żoną (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • Translation: El angel de la guarda  SPA (after Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart: L'ange gardien (Veillez sur moi quand je m'éveille))
    • Nie wróci (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Teresa Wodzicka)
    • Te rozkwitłe ciche drzewa (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Adam Mickiewicz)
    • Na fujarce (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Maria Konopnicka)
    • Ja błąkam się wszędzie (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Zygmunt Krasiński)
    • Wianek (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Václav Hanka) [x]
    • Skowronek (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Václav Hanka) [x]
    • Opuszczona (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Václav Hanka) [x]
    • Róża (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Václav Hanka) [x]
    • Pieśń Jaruhy (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Józef Ignacy Kraszewski)
    • Dziwne dziewczę (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella) [x]
    • Cobym ci chciała dać (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella) [x]
    • Łaskawa dziewczyna (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella) [x]
    • Niepodobieństwo (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella) [x]
    • Tęschnota (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella) [x]
    • Podarunek (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Narcyza Żmichowska , as Gabryella)
    • Wieje wietrzyk (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Józef Kościelski) [x]
    • Dzieje serca (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Józef Kościelski) [x]
    • Z moją lubą w łódce płynę (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: after Heinrich Heine)
    • Translation: Kreutzer Sonata  ENG (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Квартирант сидит на чемодане)
    • Translation: A misunderstanding  ENG (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Она была поэтесса)
    • Translation: Descendants  ENG (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Потомки (Наши предки лезли в клети))
    • Translation: The awakening of spring  ENG (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Пробуждение весны (Вчера мой кот взглянул на календарь))
    • Translation: To a critic  ENG (after Aleksandr Mikhailovich Glikberg: Когда поэт, описивая даму, начнёт)
    • Translation: Christmas cantilena  ENG (after Matthias Claudius: Euch ist heute der Heiland geboren)
    • Translation: There were two children, young and good  ENG (after Christian Morgenstern: Volksweise (Da waren zwei Kinder, jung und gut))
    • Translation: You do not understand the eternal movement of the waves  ENG (after Hans Christian Andersen: Du fatter ej Bølgernes evige Gang (Du fatter ej Bølgernes evige Gang))
    • Translation: Love  ENG (after Hans Christian Andersen: Kjærlighed (Se, Solen blusser saa elskovsrød))
    • Translation: Tillad mig at begræde  DAN (after Georg Friedrich Händel: Lascia ch'io pianga)
    • [No title] (Franklin W. Riker) (Text: Frank Chaffee) [x]
    • La fileuse (Maria Herz) (Text: Julian Henry Charles Fane)
    • Translation: La cigale  FRE (Text: Alexandre Machard after Anacreon)
    • Translation: Lang war ich krank, dann ging’s bergauf  GER (after Emily Dickinson: My first well day, since many ill)
    • Zawód (Mieczysław Karłowicz, Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • Zawsze i wszędzie (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Zygmunt Krasiński)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2017-10-14
    • Translation: Nacht, besternte, unter deinen  GER (after Théodore Faullin de Banville: La dernière Pensée de Weber (Nuit d'étoiles, sous tes voiles))
    • Translation: What all does love not dare  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Das Sträußchen (Was wagte Liebe nicht))
    • Translation: Farruca  FRE (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Está tu imagen, que admiro)
    • Translation: À deux yeux  FRE (after Francisco Rodríguez Marín: Ah! Luceros radiantes, luceros hermosos)
    • Translation: Recule !  FRE (after Francisco Rodríguez Marín: Amaste á Pedro, á Ignacio, á Marcelino)
    • Translation: Souhaits  FRE (after Francisco Rodríguez Marín: Agua quisiera ser/ luz y alma mía)
    • Vor der in Ehrfurcht all mein Wesen kniet (Franz Peter Schubert) (Text: Franz Adolf Friedrich von Schober)
    • Früh von der Heimath mußt ich wandern (Paul Kretschmer) (Text: Heinrich Hermann Adolf Fick)
    • Das eigne Herz (Justus Johann Friedrich Dotzauer) (Text: Heinrich Grünig)
    • Abendläuten (Carl Majer, Eduard Karl Nössler, Hermann Schlott) (Text: Heinrich Stadelmann)
    • O weh, du arger Wirth im Schwan! (Vinzenz Lachner, Ottomar Neubner, Max von Weinzierl, Nicolai von Wilm) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Wär' ich ein Stern (Lothar Kempter, František Škroup) (Text: Karl Reginald Herloß)
    • Den fernen Lieben (Walter von Rosen, Ferdinand Wrede) (Text: Vincenz Zusner)
    • Es grüßt mich aus der Ferne (Ferdinand von Hiller) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-10-13
    • Translation: La douce brise qui gémit doucement embrasse  FRE (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Besa el aura que gime blandamente)
    • Translation: Tes yeux sont bleus  FRE (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Tu pupila es azul y cuando ríes)
    • Translation: Vagues géantes  FRE (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Olas gigantes que os rompéis bramando)
    • Translation: À la fontaine Ovejuna  FRE (after Lope Felix de Vega Carpio: Al val de Fuente Ovejuna)
    • Translation: Si avec mes désirs  FRE (after Lope Felix de Vega Carpio: Si con mis deseos)
    • Translation: Quand je vous vois si belle  FRE (after Lope Felix de Vega Carpio: Cuando tan hermosa os miro)
    • Der Mond in der Fremde (John Böie) (Text: Wilhelm Valentin Christian Pfeiffer , as Freimund Pfeiffer)
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-10-12
    • Translation: The poet  ENG (after Hermann Hesse: Der Dichter (Schöne Verse einer Dame zu Ehren))
    • Translation: Across the earth there lead  ENG (after Hermann Hesse: Allein (Über die Erde führen))
    • Translation: The letter  ENG (after Hermann Hesse: Der Brief (Es geht ein Wind von Westen))
    • Am Giesbach (Anton Noring) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • O Liebe, schönste Blume (Ernst Paul Flügel, Victor Ernst Nessler) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Hinweg mit Gram und Sorgen (Gottfried Wilhelm Fink, Theodor Gaugler) (Text: Johann Friedrich Rochlitz)
    • Und bist du klein, mein Vaterland (Theodor Gaugler, Eduard Tauwitz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Sur le vieux banc (Gabriel Dupont) (Text: Léon Dierx)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-10-11
    • Schelmenliedchen (Simon Breu) (Text: Joseph Huggenberger) [x]
    • Lied in der Fremde (Simon Breu) (Text: Joseph Huggenberger) [x]
    • Spielmannslust (Simon Breu) (Text: Julius Gersdorff) [x]
    • Constitutionslied (Text: Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein)
    • Translation: Les trophés du buveur  FRE (after Wilhelm Müller: Die Trophäen des Trinkers (So hab' ich endlich ihn bezwungen))
    • Translation: J'ai payé ici bien des verres  FRE (after Wilhelm Müller: Versprochen und zerbrochen (Wie manches Glas bezahl' ich hier))
    • Translation: L'ondin  FRE (after Wilhelm Müller: Der Wassermann (Wenn das Wasser draußen))
    • Translation: Tu as fait de moi un buveur  FRE (after Wilhelm Müller: Was ist Schuld daran? (Du hast zum Trinker mich gemacht))
    • Translation: Je suis le dernier client dans la maison  FRE (after Wilhelm Müller: Der letzte Gast (Ich bin der letzte Gast im Haus))
    • Translation: Quand je vais à l'église  FRE (after Wilhelm Müller: Der Kirchgang (Will ich in die Kirche gehn))
    • Translation: Les étoiles du ciel se lèvent et se couchent  FRE (after Wilhelm Müller: Die Kellnerin und die Sterne (Des Himmels Sterne gehen auf und unter))
    • Translation: Tu m'as trop rempli le gobelet  FRE (after Wilhelm Müller: Übergegossen (Du hast den Becher mir zu voll gegossen))
    • Translation: Toi, jeune serveuse  FRE (after Wilhelm Müller: Das Röschen (Du kleine junge Kellnerin))
    • Translation: Brillante, svelte serveuse  FRE (after Wilhelm Müller: Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen (Blanke, schlanke Kellnerin))
    • Abendlied (Valentin Eduard Becker, Ernst Rudorff, Ferdinand Sieber, Rudolf Thoma, J. Wolfensperger) (Text: Julius Altmann)
    • Der sechzehnte Geburtstag (Ludwig Berger) (Text: Friedrich Förster)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 375 texts were modified.
    • A total of 218 settings were modified.
    2017-10-10
    • Das stille Lied (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Georg Seegemund , as Gottwalt)
    • Du Mond und ihr demantnen Sterne (Carl Hauer) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2017-10-09
    2017-10-08
    2017-10-07
    2017-10-06
    • Translation: Eros  ENG (after Marie Luise Kaschnitz: Eros mit Fackel, rosenrote Scherbe)
    • Eros (Hermann Reutter) (Text: Marie Luise Kaschnitz) *
    • Translation: Torre San Lorenzo  ENG (after Marie Luise Kaschnitz: Der Winterstrand ist leer)
    • Torre San Lorenzo (Hermann Reutter) (Text: Marie Luise Kaschnitz) *
    • Translation: Ostia antica  ENG (after Marie Luise Kaschnitz: Durch die Tore: niemand)
    • Ostia antica (Hermann Reutter) (Text: Marie Luise Kaschnitz) *
    • Translation: The moon  ENG (after Marie Luise Kaschnitz: Wie wundersam erwacht)
    • Der Mond (Hermann Reutter) (Text: Marie Luise Kaschnitz) *
    • Translation: Your silence - my voice  ENG (after Marie Luise Kaschnitz: Und Trost ist nicht da, da du mein Trost gewesen)
    • Dein Schweigen – meine Stimme (Hermann Reutter) (Text: Marie Luise Kaschnitz) *
    • October (Rick Sowash) (Text: Odell Shepard) *
    • Translation: Les folles d'amour  FRE (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Te amaré diosa Venus si prefieres)
    • Translation: Les deux craintes  FRE (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Al comenzar la noche de aquel día)
    • Translation: Chants  FRE (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Màs cerca de mí te siento)
    • Translation: Jamais n'oublie...  FRE (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Ya que este mundo abandono)
    • Translation: Dans la pinède  FRE (after Luis de Góngora y Argote: Serranas de Cuenca)
    • Translation: Vois, je ne suis qu’une enfant. Laisse-moi, mon amour.  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mira que soy niña, ¡Amor, déjame)
    • Al pensar en el dueño (Ruperto Chapí) (Text: José Estremera)
    • Nonnen schmausen, Pfaffen zechen (Text: Franz Arnold Gräffer)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 22 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-10-05
    • Translation: The pearl  ENG (after Johann Georg Jacobi: Die Perle (Es ging ein Mann zur Frühlingszeit))
    • Translation: Outside, the bustle of life entices  ENG (after Franz Ulbrich: Draußen lockt der Lärm des Lebens)
    • Translation: Lofty yearning  ENG (after Franz Ulbrich: Das ist die Sehnsucht, die ihr nie gekannt)
    • Translation: Faint scents  ENG (after Anton von Webern: Leise Düfte, Blüten so zart)
    • Translation: Du cheveu le plus délicat  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Del cabello más sutil)
    • Beruhigung (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: J. von Lagin after Nikolai Maksimovich Vilenkin)
    • Успокоение (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin) [x]
    • Im Wirbelwind (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: J. von Lagin after Nikolai Maksimovich Vilenkin)
    • Под вихрем (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin) [x]
    • Blätterfall (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: J. von Lagin after Nikolai Maksimovich Vilenkin)
    • Листопад (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin) [x]
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 28 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-10-04
    2017-10-03
    • Drang in die Ferne (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-10-02
    2017-10-01

    See what was new in previous months