What’s New This Month?
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
10 song texts, 23 settings, 9 placeholders, and 16 translations (with modifications to 66 texts and 39 settings) have been added as follows:
2026-05-02
- A total of 4 settings were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2026-05-01
- Translation: Градът в морето BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
- Translation: Химн BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
- anyone who looks hard knows (Katerina Gimon) (Text: Lauren Peat)
- Translation: Dehors la vie s'est évanouie FRE (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: In der Nacht (Das Leben draußen ist verrauschet))
- Grand Lac (Katerina Gimon) (Text: Lauren Peat) [x]
- And then the sound of marching armies ‘woke (Katerina Gimon) (Text: Emily Pauline Johnson)
- Translation: Сватбен звън звъни навън — BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
- Moonset (Katerina Gimon) (Text: Emily Pauline Johnson)
- beneath throat, breath (Katerina Gimon) (Text: Yaya Yao) *
- Translation: Страната на сънищата BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
- Translation: Crépuscule printanier FRE (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: In der stillen Pracht)
- Translation: Погребален скръбен звън BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
- Translation: Гарванът BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
- Translation: Мирний сън прокуди вън BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
- Boundless (Katerina Gimon) (Text: Katerina Gimon)
- The Sleepy Song (Sherryl Sewepagaham) (Text: Volkslieder )
- Air (Katerina Gimon) [x]
- Believe (Katerina Gimon) (Text: Katerina Gimon)
- Translation: Les cloches de mai sonnent à peine FRE (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Der Schalk (Läuten kaum die Maienglocken))
- [No title] [x]
- Believe (Katerina Gimon) (Text: Katerina Gimon)
- Fire-Flowers (Katerina Gimon) (Text: Emily Pauline Johnson)
- Towards the Light (Emily Millard) (Text: Emily Carr) [x]
- Translation: Qui t’a créée, ô belle forêt FRE (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Der Jäger Abschied (Wer hat dich, du schöner Wald))
- Translation: Юлалюм BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
- Nitohtamok askîy (Sherryl Sewepagaham) (Text: Volkslieder )
- Without Voice (Katerina Gimon)
- Translation: The Red Rose ENG (after Franz Toussaint: La rose rouge (L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre))
- Träden (Tebogo Monnakgotla) (Text: Göran Sonnevi) *
- Translation: Елдорадо BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
- Translation: Ленора BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
- Translation: Чуй, сред полунощний сън BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
- [No title] [x]
- [No title] (Adriana Hölszky) [x]
- Route d'hiver (Eiram Enna) (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- A total of 19 settings were added.
- A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 56 texts were modified.
- A total of 33 settings were modified.
|