99 song texts, 312 settings, 149 placeholders, and 83 translations (with modifications to 461 texts and 393 settings) have been added as follows:
2024-03-18
- A total of 4 texts were modified.
2024-03-17
- Translation: Hope, the sail . . . ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Hoffnung, das Segel . . . (Hoffnung, das Segel!))
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 2 texts were modified.
2024-03-16
- June in Kentucky (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- Little Brown Messenger (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- Miss Magnolia Brown (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) [x]
- Translation: Oh no ploris, oh alegra’t CAT (after Theobald Kerner: Zum Abschied (O weine nicht, o freue dich))
- Translation: ‘Pare Francesco CAT (after August Kopisch: Pater Francesco (Rom.) ('Pater Francesco))
- Little Missie Cakewalk (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Talbot Owen) [x]
- Kentucky Love song (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
- Love's Golden Day (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: E. Price-Evans) [x]
- Morning (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- A Song of Spring (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- Translation: How the young blossoms dream quietly ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie die jungen Blüthen leise träumen)
- Translation: El mar té les seves perles CAT (after Heinrich Heine: Das Meer hat seine Perlen)
- Evening (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- Translation: Quan caiguin les fulles CAT (after Olindo Guerrini: Quando cadran le foglie e tu verrai)
- Supplication (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Patrick Joseph O'Reilly)
- Translation: Oh Ponte Molle, tu esplèndid pont CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: O Ponte molle, du treffliche Bruck)
- My Dreamy, Creamy, Coloured Girl (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) [x]
- Azalea (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) [x]
- Translation: Entrellaça nou classes de flors per fer una garlanda CAT (after Julius Wolff: Neunerlei Blumen winde zum Kranz)
- Translation: A la vora del verd llac de Nemi CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: Am grünen See von Nemi)
- Translation: En un roser al jardí CAT (after Julius Wolff: Röslein, wann blühst du auf? (Es wuchs an einem Rosenbaum))
- Translation: Ara, amb el més pur dels sons CAT (after Julius Wolff: Nun will ich mit dem reinsten Klang)
- Noon (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
- When the Coloured Lady Saunters Down the Street (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) [x]
- Translation: Cavalca de nit damunt un cavall bai CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Nachtwanderer (Er reitet nachts auf einem braunen Roß))
- Little Rose in My Hair (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: E. Price-Evans)
- Translation: Braços oberts i pit palpitant CAT (after Julius Wolff: Offene Arme und pochende Brust)
- The Bridge (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Patrick Joseph O'Reilly)
- My Little Corncrake Coon (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Talbot Owen) [x]
- Translation: A la blava volta del cel CAT (after Heinrich Heine: An die blaue Himmelsdecke)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 31 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2024-03-15
- Translation: Song of a tramp ENG (after Berthold Sigismund: Stromerlied (Heisa, juchheisa!))
- Translation: 我不知,我悲伤如此大/ 它意味着什么; GER (after Heinrich Heine: Ich weiß nicht, was soll es bedeuten)
- Stromerlied (Otto Adolf Klauwell) (Text: Berthold Sigismund)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2024-03-14
- Translation: March ENG (after Hans Erich Blaich: März (Der Himmel blaut, tief in sich selbst verloren))
- Translation: That tones may bear . . . ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: daß Töne tragen können . . . (Wie wunderbar das ist))
- Translation: My heart rests wearily ENG (after Else Lasker-Schüler: Mein Herz ruht müde (Mein Herz ruht müde))
- Translation: March ENG (after Mia Holm, née von Hedenström: März (Im Wald der erste Vogel singt))
- À l'absente (Louis Théodore Gouvy) (Text: Adolphe Larmande after Moritz Hartmann) [x]
- Denk' ich dein und will ich dich (Louis Théodore Gouvy) (Text: Moritz Hartmann) [x]
- Doux rossignol, c'est toi ! (Louis Théodore Gouvy) (Text: Amadis Jamin) [x]
- Revoici le printemps (Paul Ladmirault) (Text: Jean-Antoine de Baïf) [x]
- L’Alouette (Paul Ladmirault) (Text: Jean-Antoine de Baïf) [x]
- La Violette (Paul Ladmirault) (Text: Jean-Antoine de Baïf) [x]
- Bayser (Louis Beydts) (Text: Joachim du Bellay)
- März (Eduard Lassen) (Text: Mia Holm, née von Hedenström)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
2024-03-13
2024-03-12
- Translation: Evening celebration ENG (after Gustav Eberlein: Über die goldigen Bergeshöh'n)
- Im Dämmerlicht (Gustav Eberlein) (Text: Gustav Eberlein)
- Abendfeier (Hermann Erler) (Text: Gustav Eberlein)
- Traum der Kindheit (Hermann Erler) (Text: Gustav Eberlein)
- Translation: At twilight ENG (after Gustav Eberlein: Im Dämmerlicht (Dein Angesicht in bleicher Schöne))
- Translation: Dream of childhood ENG (after Gustav Eberlein: Traum der Kindheit, niemals ausgeträumter)
- Translation: Bygone springtime ENG (after Gustav Eberlein: Nun haben die Bäume abgeblüht)
- Vergangener Lenz (Otto Adolf Klauwell) (Text: Gustav Eberlein)
- Qui veult entrer en grâce (Frédéric Binet) (Text: Clément Marot)
- Chant de la ravie de Dieu (Chantal Grimm) (Text: Marguerite de Navarre) [x]
- Chant de la mondaine (Chantal Grimm) (Text: Marguerite de Navarre) [x]
- Chant d’amarissime (Chantal Grimm) (Text: Marguerite de Navarre) [x]
- Tête de linotte (Frank Martin) [x]
- Le retour d’Adonis (Frank Martin) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Albado (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) (Text: Marguerite Navarre)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2024-03-11
2024-03-10
- O, O, O, O, that Shakesperian (sic) rag (Salvatore Giovanni Martirano) (Text: Harry Behn after Rainer Maria Rilke) [x]
- [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Haiku (Thade Jude Correa) (Text: Thade Jude Correa after Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: Madam ENG (after Jean Cocteau: O Madame voilà)
- Translation: A Votive Offering ENG (after Jean Cocteau: Ex-voto (Autour de la Sainte Vierge))
- Translation: The little black one in the blue world ENG (after Jean Cocteau: Le nègre mineur de l'azur)
- Abendlied (Edvard Moritz) (Text: Wilhelm Runge) [x]
- Rondell in der nächtlichen Dorfkirche (Edvard Moritz) (Text: Oskar Loerke) [x]
- Lindenblüte (Edvard Moritz) (Text: Oskar Loerke) [x]
- Satyrspiel (Edvard Moritz) [x]
- Ewige Ruhe (Edvard Moritz) (Text: Anonymous after Paul Verlaine) [x]
- [No title] (Text: Paul Verlaine) [x]
- Gott (Edvard Moritz) (Text: Oskar Loerke) [x]
- You and I (Edvard Moritz) (Text: Ludwig Lewisohn) [x]
- [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Der Hamster und die Ameise (Edvard Moritz) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Der Phönix (Edvard Moritz) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Der Bär und der Elefant (Edvard Moritz) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- I feel me near to some high thing (Edvard Moritz) (Text: William Ellery Leonard) [x]
- Improvisation (Edvard Moritz) (Text: Alfred Kreymborg) [x]*
- Volkslied (Edvard Moritz) (Text: Alfred Henschke , as Jucundus Fröhlich Klabund) [x]
- Lied zum Klarinett (Edvard Moritz) (Text: Camill Hoffmann) [x]
- Mein Herz, das ist eine Totenuhr (Edvard Moritz) [x]
- Ich fühle eine grosse Not (Edvard Moritz) (Text: Grete Gulbransson) [x]
- Kanonierlied (Edvard Moritz) (Text: George A. Goldschlag) [x]
- Prophet (Edvard Moritz) (Text: George A. Goldschlag) [x]
- Wie sinnlos traurig (Edvard Moritz) (Text: George A. Goldschlag) [x]
- Chinesisches Lied (Edvard Moritz) (Text: George A. Goldschlag) [x]
- Ein Dichter blickt in den Mond (Edvard Moritz) (Text: Hans Bethge after Tschan-Jo-Su)
- [No title] (Text: Tschan-Jo-Su) [x]
- Der Kaiser (Edvard Moritz) (Text: Alfred Henschke , as Jucundus Fröhlich Klabund after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] (Text: Anonymous) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Die schönste Rose (Edvard Moritz) (Text: Ludwig Finckh) [x]
- Ich sah dich immer nur mit Rosen in der Hand (Edvard Moritz) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
- Gruss in die Ferne (Edvard Moritz) (Text: Richard Wilhelm after Volkslieder )
- Instant (Henri Rabaud) (Text: Fernand Gregh) [x]
- Tu ne veux pas aimer (Julie Legoux, Baronne, as Gilbert Des Roches) (Text: Paul Milliet) [x]
- Rätsel um Rätsel (Edvard Moritz) (Text: Volkslieder )
- Auf dem See (Jan Stuten) (Text: Richard Wilhelm after Sü Yüan Giä)
- Der Hahnenruf (Edvard Moritz, Jan Stuten) (Text: Richard Wilhelm after Volkslieder )
- Frühlingsnacht (Jan Stuten) (Text: Richard Wilhelm after Wang Anshi)
- Sehnsucht (Jan Stuten) (Text: Richard Wilhelm after Dschung-Tsü)
- A total of 56 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 69 texts were modified.
- A total of 71 settings were modified.
2024-03-09
- Translation: El meu cor és la font que et dóna la vida CAT (after Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin: Stillen (Mein Herz ist die Quelle, die Leben Dir schenkt))
- Translation: Brillen els meus ulls CAT (after Gottfried Keller: Mir glänzen die Augen (Mir glänzen die Augen))
- Translation: He apagat la meva espelma CAT (after Hermann Hesse: Die Nacht (Ich habe meine Kerze ausgelöscht))
- Translation: I stood in darkened daydreams ENG (after Heinrich Heine: Ich stand in dunkeln Träumen)
- Translation: Buit és el dia, va a la seva fi CAT (after Julius Wolff: Leer ist der Tag, er geht zu Ende)
- Translation: Sóc a les ombres del bosc CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Nachts (Ich stehe in Waldesschatten))
- Translation: La nit CAT (after Hermann Hesse: Die Nacht (Die Nacht ist mir so nah bekannt))
- Translation: Dorms estimada? Ja t’has adormit? CAT (after Julius Wolff: Lockung (Schläfst du, Liebchen? schläfst du schon?))
- Translation: Germanes pobres, estimades penes CAT (after Hermann Hesse: Liebe Schmerzen (Arme Schwestern, liebe Schmerzen))
- Translation: Servei CAT (after Hermann Hesse: Dienst (Im Anfang herrschten jene frommen Fürsten))
- Translation: Floriment tardívol CAT (after Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath: Letztes Blühen (Es kommt noch einmal mir zu Sinn))
- Тихий друг пространств, ты ведать волен (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
- Translation: No sé, què pot esdevenir-se allà? CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: Ich weiß nicht, was da noch werden soll?)
- Translation: La prada suau s’estén vers la vall CAT (after Hermann Hesse: Die sanfte Wiese (Die sanfte Wiese flieht))
- Говорить ко сну (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Aleksandr Akimovich Bisk after Rainer Maria Rilke)
- Приложение (Vladislav Mikhailovich Lebedev) [x]
- Импровизация на тему каприйской зимы (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Zinaida Alexandrovna Mirkina) [x]*
- Эпилог (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladislav Mikhailovich Lebedev) [x]
- Увидел я... (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) [x]*
- Жизни пути (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
- A total of 5 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 57 texts were modified.
- A total of 31 settings were modified.
2024-03-08
- Бог смог. Но как последовать и нам (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) *
- Девичья меланхолия (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) *
- Зачем
же,
зачем,
если
нужно (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) *
- С напевом лира ласково слилась (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) *
- Translation: Here is the elm whose shadow ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Infidélité (Voici l'orme qui balance))
- A total of 4 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2024-03-07
- В седле, в седле (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) [x]*
- Из «Испанской трулогии» (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) [x]*
- Любимая, где же (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) *
- Translation: Faithfully holy at all times ENG (after Gustav Eberlein: Lenzeslieder (Treuheilig zu allen Zeiten))
- [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Пой, моё сердце, сады (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Zinaida Alexandrovna Mirkina after Rainer Maria Rilke) [x]*
- Облики мира, как облака (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
- Die Spanische Trilogie (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Ты на влюбленных взгляни RUS (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
- Translation: Ради тебя я один. Тебя запомнил одну я RUS (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
- Ты, о которой я плачу во сне (Vladislav Mikhailovich Lebedev, Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
- Treuheilig zu allen Zeiten (Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Gustav Eberlein)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2024-03-06
2024-03-05
- Translation: Second song ENG (Text: Anna A. Tavis after Rainer Maria Rilke) *
- Как заснешь ты , ангел мой (Akhmetov Eldar Salavatovich) (Text: Vladimir Levansky after Rainer Maria Rilke) *
- Я иду, иду и все еще кругом (Leonid Arkadyevich Desyatnikov) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Once upon a time ENG (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Es war einmal", so spricht die Märchenfrau)
- Как одиноко все и как бело (Viktor Alekseyevich Baranov) (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) *
- Утро (Leonid Arkadyevich Desyatnikov, Vladimir Alekseyevich Rozanov) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Слова перед сном (Boris Semyonovich Vaikhansky) (Text: Vyacheslav Glebovich Kupryanov after Rainer Maria Rilke)
- Translation: Green Garments ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: 绿兮衣兮,/ 绿衣黄里。)
- 绿衣 (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Anonymous)
- Translation: The Soldier ENG (after Stefan Witwicki: Rży mój gniady, ziemię grzebie)
- Translation: Adela ENG (after Volkslieder (Folksongs): Una muchacha guapa)
- Sonatine (John W. M. Slangen) (Text: Clare Ebden) [x]*
- Chagrin d'amour avait flétri ma vie (Maria Felicia Garcia Malibran) (Text: Julien Loraux de Ronsière)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 26 texts were modified.
- A total of 25 settings were modified.
2024-03-04
- Зимние стансы (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Evgeny Vladimirovich Vitkovsky after Rainer Maria Rilke) *
- Созерцание (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Boris Leonidovich Pasternak after Rainer Maria Rilke)
- In einem Gärtchen (Wolf von Aichelburg) (Text: Anonymous) [x]
- Translation: You oppose neither the good stars nor the evil ones ENG (after Else Lasker-Schüler: An Gott (Du wehrst den guten und den bösen Sternen nicht))
- Любовь как явиться к тебе смогла?.. (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Aleksandra Nikitichna Monakhova after Rainer Maria Rilke) *
- Translation: Lily of the valley ENG (after Gustav Eberlein: Maiglöckchen (Über Nacht, da hebt sich's und ringt es sich los))
- Einer/ wird den Ball (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
- Schon reden knisternde farbige Bänder (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
- Wenn der Atem (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
- Wie leicht wird Erde sein (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
- Ich kenne nicht den Raum (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
- Wenn du dir deine Wände neu aufrichtest (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
- Gärtner sind wir (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs) [x]
- Abschied (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
- Nicht kampfgesänge will ich euch singen (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
- Was tut ihr mir (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs) [x]
- Welt, frage nicht die Todentrissenen (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
- Einer war/ der blies den Schofar (Helmut Bornefeld, Bernhard Rövenstrunck) (Text: Nelly Sachs)
- Wie Nebelwesen gehen wir durch die Träume (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Nelly Sachs) [x]
- Aber es ist uns in der Fremde eine Freunde geworden (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Nelly Sachs) [x]
- Gottes Rose (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Clemens ten Holder) [x]
- Music do I hear? (Bernhard Rövenstrunck) (Text: William Shakespeare)
- Postludio II (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
- Postludio I (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
- La música (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
- Interludio (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
- El lucero de Alba (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
- Nocturno (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
- Interludio (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
- Fin de tormenta (En el puente) (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
- Diferencias (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
- Snih (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Renata Pandulová) [x]*
- Zapalme svíčky (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Renata Pandulová) [x]*
- Pavučina (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Renata Pandulová) [x]*
- Auferweckung des Jünglings (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Clemens ten Holder) [x]
- Gottes Rose (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Clemens ten Holder) [x]
- Der Baum (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Clemens ten Holder) [x]
- Der Morgen (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Clemens ten Holder) [x]
- Begegnung (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Clemens ten Holder) [x]
- Würfelspieler (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Alfred Czach after Carl Sandburg) [x]
- Crapshooters (Text: Carl Sandburg)
- Dämmerung (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Alfred Czach after Carl Sandburg) [x]
- [No title] (Text: Carl Sandburg) [x]
- Büffel (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Alfred Czach after Carl Sandburg) [x]
- [No title] (Text: Carl Sandburg) [x]
- Nebel (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Alfred Czach after Carl Sandburg) [x]
- Sterne, Lieder, Gesichter (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Alfred Czach after Carl Sandburg) [x]
- [No title] (Text: Carl Sandburg) [x]
- Das Ende (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Alfred Czach after Carl Sandburg) [x]
- [No title] (Text: Carl Sandburg) [x]
- Splitter (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Alfred Czach after Carl Sandburg) [x]
- To Pine in a Dungeon (John Bartlett) (Text: Evelyn Pickering , as Evelyn De Morgan)
- The House Where My Loved One Lived (John Bartlett) (Text: Ian M. Emberson) *
- My Father’s Field (John Bartlett) (Text: Ian M. Emberson) *
- Here I sit (John Bartlett) (Text: Walter De la Mare)
- Un Spirito Amoroso (John Bartlett) (Text: Dante Alighieri)
- Reflections (John Bartlett) (Text: Ian M. Emberson) *
- Sky (John Bartlett) (Text: Ian M. Emberson) *
- Peewit (John Bartlett) (Text: Ian M. Emberson) *
- March Sunset (John Bartlett) (Text: John Bartlett)
- The Vacant Day (John Bartlett) (Text: Walter De la Mare)
- Und Metatron, der höchste aller Engel (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Nelly Sachs)
- Maiglöckchen (Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Gustav Eberlein)
- The heavenly city (John Bartlett, Alan Bullard) (Text: Stevie Smith)
- A total of 67 settings were added.
- A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 69 texts were modified.
- A total of 68 settings were modified.
2024-03-03
- Нам имя свет, и каждый блик (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Aleksey Petrovich Prokopev) *
- Песнь любви (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Konstantin Petrovich Bogatyryov after Rainer Maria Rilke) *
- Madame, oui, misérablement, horriblement malade, et douloureusement (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Winterliche Stanzen (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Воспоминание (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Vyacheslav Glebovich Kupryanov after Rainer Maria Rilke) *
- Liebe gute Fürstin (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Сонет № 20 (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Nikolai Vasilyevich Boldyrev after Rainer Maria Rilke)
- O die Verluste ins All, Marina, die stürzenden Sterne ! (Vasily Fyodorovich Shcherbakov) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Unregarding (John Bartlett) (Text: Walter De la Mare)
- За книгой (Boris Semyonovich Vaikhansky, Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Boris Leonidovich Pasternak after Rainer Maria Rilke)
- Mały więzień (Szymon Laks) (Text: Wanda-Maya Berezowska)
- Разлука (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Vera Sergeyevna Strakhova after Rainer Maria Rilke)
- Sol de piedra (Caroline Ansink) (Text: Ariel Dorfman) *
- Dos mas dos (Caroline Ansink) (Text: Ariel Dorfman) *
- Los demas compañeros de la celda están dormidos (Caroline Ansink) (Text: Ariel Dorfman) *
- Trámites (Caroline Ansink) (Text: Ariel Dorfman) *
- A la niña se le esta cayendo los primeros dientes (Caroline Ansink) (Text: Ariel Dorfman) *
- A total of 21 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 24 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
2024-03-02
- seit fünf Tagen bin ich in Paris, und seit vorgestern weiss ich die schwere (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Ni una sola gota a la copa! CAT (after Emanuel von Geibel: Kein Tröpflein mehr im Becher!)
- Aoide (Andrea Clearfield) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke)
- Translation: Una vegada hi havia un rei CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Es war einmal ein König)
- Fable of death, or In praise of death (Lukas Foss) (Text: Anthony Evan Hecht after Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: Laridah CAT (after Otto Julius Bierbaum: Laridah (Ach, mein Schatz ist durchgegangen))
- An Clara Rilke - Westhoff (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
- À Mademoiselle X (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Petit truc CAT (after Julius Wolff: Kleine List (Mädel, du bist schlank und schier))
- Lou, liebe Lou (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: The Lord be praised and glorified ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Dem Herrn sei Lob und Ehr' (Die Vöglein regen ihre Schwingen))
- Translation: Deixa’m dir-te, deixa’m cantar-te CAT (after Julius Wolff: Laß mich dir sagen, laß mich dir singen)
- Reliques (Henri Rabaud) (Text: André Rivoire) [x]
- Je n'ai pas honte, Chère, d'avoir ploure un autre Dimanche (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
- À Merline (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
- An Gräfin Margot Sizzo‑Noris‑Crouy (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
- The Annunciation to Mary (Richard Pantcheff) (Text: Richard Pantcheff after Rainer Maria Rilke) [x]*
- Translation: Far, far from distant times ENG (after Emanuel von Geibel: Schottisch (Weit, weit aus ferner Zeit))
- Lord: it is time. The summer was immense (Terry Winter Owens) (Text: Galway Kinnell; Hannah Liebmann after Rainer Maria Rilke) *
- Translation: J'y pense CAT (after Friedrich Spielhagen: J'y pense (Ich kenn' ein Mägdelein))
- Liebe Baronesse (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2024-03-01
- Translation: 松树林 CHI (after Camille Distel: L'ombre descend de leurs rameaux)
- Translation: It is evening once more ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abendlied (Abend wird es wieder))
- Translation: You children of men ENG (after Karl Kraus: Ihr Menschenkinder, seid ihr nicht Laub)
- Translation: 黑暗森林中 FRE (after Rémy de Gourmont: In una selva oscura (La lumière est plus pur et les fleurs sont plus douces))
- Translation: We proclaim to you the change of the year ENG (after Karl Kraus: Wir verkünden euch den Wechsel im Jahr)
- Translation: One day, when I lay my weary head ENG (after Heinrich Pfeil: Sänger-Testament (Wenn ich dereinst mein müdes Haupt))
- Translation: 原野积雪洁白依然,/ 春意水中喧哗不断。 CHI (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Весенние воды (Ещё в полях белеет снег))
- Translation: 年纪高迈薄暮时分蜡烛闪亮, GER (after Pierre de Ronsard: Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle)
- Translation: 亲爱的祖国 CHI (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Край ты мой, родимый край!)
- Translation: 密拉波桥下塞纳河水流 CHI (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Le pont Mirabeau (Sous le pont Mirabeau coule la Seine))
- Translation: At first, in the golden light, was Eros ENG (after Karl Kraus: Zuerst war Eros im goldenen Licht)
- Translation: An inkling of spring ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Frühlingsahnung (Ein Windstoß kommt heran gebraust))
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
|