The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What's New?

See what was new in previous months

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

80 song texts, 93 settings, 23 placeholders, and 38 translations (with modifications to 86 texts and 33 settings) have been added as follows:

    2017-12-16
    • The Almack's Adieu (Text: William Makepeace Thackeray)
    • 兵车行 (Text: Tu Fu)
    • 赠卫八处士 (Text: Tu Fu)
    • 春望 (Text: Tu Fu)
    • Unendlicher! Gott, unser Herr! (Franz Peter Schubert, Maximilian Johann Karl Dominik Stadler) (Text: Moses Mendelssohn)
    • 哀王孫 (Text: Tu Fu)
    • Májová noc (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Emanuel von Geibel)
    • Probuzení jara (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Ferdinand Pujman after Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Večerní modlitba (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Ladislav Dolanský after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Der Totengräber (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
    • Klage (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2017-12-15
    • Lied eines Schweizerknaben (Johann Wenzeslaus Kalliwoda)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2017-12-14
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-12-13
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-12-12
    2017-12-11
    • Translation: And had I the winning glance of spring  ENG (after Otto Roquette: Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick (Und hätt' ich des Frühlings gewinnenden Blick))
    • Translation: And onward again place your staff  ENG (after Ferdinand Avenarius: Ja, wieder weiter setz den Stab)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-12-10
    • Ritter (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
    • Fräulein (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
    • Des Fräuleins Liebeslauschen (Franz Peter Schubert) (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    2017-12-09
    2017-12-08
    2017-12-07
    2017-12-06
    • Translation: Now that the day has made me weary  ENG (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich müd gemacht))
    • Translation: Wander my Willie, but weary of wandering  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Der wandernde Willie (Wandre mein Willie, doch müde des Wanderns))
    • Translation: Fine rain and March dust  ENG (after Otto Roquette: Sprühregen und Märzenstaub (Sprühregen und Märzenstaub))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-12-05
    2017-12-04
    2017-12-03
    2017-12-02
    2017-12-01
    • Cavalier mongol (Fernand de la Tombelle) (Text: Marcel de Lihus)
    • Passez nuages roses (Fernand de la Tombelle) (Text: Georges Boutelleau)
    • La Croix de bois (Fernand de la Tombelle) (Text: Paul Harel)
    • Croyez-moi! (Fernand de la Tombelle) (Text: Pierre Barbier)
    • Il me l'a dit (Fernand de la Tombelle)
    • Les larmes (Fernand de la Tombelle) (Text: Auguste Dorchain)
    • Sandels (Jean Sibelius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Translation: Ô doux éclat des montagnes  FRE (after Anton von Webern: O sanftes Glühn der Berge)
    • Translation: Maintenant ce sera à nouveau le printemps  FRE (after Stefan George: Kunfttag III (Nun wird es wieder lenz))
    • Translation: Douces senteurs  FRE (after Anton von Webern: Leise Düfte, Blüten so zart)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.

    See what was new in previous months