89 song texts, 460 settings, 210 placeholders, and 229 translations (with modifications to 707 texts and 561 settings) have been added as follows:
2025-07-19
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2025-07-18
2025-07-17
- Österreichs Jugend an die Kaiserin (Ferdinand Schubert) (Text: Johann Gabriel Seidl)
- An die Schwalben (Julie Baroni-Cavalcabò) (Text: Ludwig August Frankl) [x]
- Warum? (Julie Baroni-Cavalcabò) (Text: Ludwig Bechstein) [x]
- Gebeth für unsere geliebte Kaiserin Elisabeth Eugenia (Ferdinand Schubert)
- Translation: Prayer for our beloved Empress Elisabeth Eugenia ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O Jesus! Sei vor Ihr, und führe Sie!)
- Die Grabesrose (Julie Baroni-Cavalcabò) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , as Anastasius Grün)
- Translation: Des Kuckucks Ruf GER (Text: Wilhelm Henzen after Andreas Grimelund Jynge) ⊗
- Translation: Regina e cacciatrice, casta e graziosa ITA (after Ben Jonson: Queen and huntress, chaste and fair)
- Translation: Regina e cacciatrice, casta e graziosa ITA (after Ben Jonson: Queen and huntress, chaste and fair)
- Translation: Sta la mia Musa educatamente muta ITA (after William Shakespeare: My tongue-tied Muse in manners holds her still)
- Translation: Chi meglio potrà dire, di più raccontando ITA (after William Shakespeare: Who is it that says most, which can say more)
- Translation: Mai ho ritenuto di dover aggiungere altro colore ITA (after William Shakespeare: I never saw that you did painting need)
- Translation: Non hai sposato la mia musa, questo lo ammetto ITA (after William Shakespeare: I grant thou wert not married to my Muse)
- Translation: Quando scrivo di te mancare mi sento ITA (after William Shakespeare: O! how I faint when I of you do write)
- Translation: Fino a quando io solo ho invocato il tuo aiuto ITA (after William Shakespeare: Whilst I alone did call upon thy aid)
- Translation: Così spesso ti ho invocato come mia Musa ITA (after William Shakespeare: So oft have I invoked thee for my Muse)
- Translation: Ti mostrerà lo specchio come bellezza si perde ITA (after William Shakespeare: Thy glass will show thee how thy beauties wear)
- Translation: Però non protestare: quando morte in arresto ITA (after William Shakespeare: But be contented: when that fell arrest)
- Translation: Per timore che il mondo ti costringa a rivelare ITA (after William Shakespeare: O! lest the world should task you to recite)
- Translation: Non sarà per tua colpa se di biasimo sei oggetto ITA (after William Shakespeare: That thou art blam'd shall not be thy defect)
- Translation: Ogni cosa di te che l'occhio del mondo vede ITA (after William Shakespeare: Those parts of thee that the world's eye doth view)
- Translation: Così la sua guancia è la mappa dei giorni passati ITA (after William Shakespeare: Thus is his cheek the map of days outworn)
- Translation: Ah, perché con la corruzione dovrebbe quello convivere ITA (after William Shakespeare: Ah! wherefore with infection should he live)
- Translation: Poiché né bronzo, né pietra, né terra, né lo sconfinato mare ITA (after William Shakespeare: Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea)
- Translation: Quando ho visto la mano del tempo deturpare ITA (after William Shakespeare: When I have seen by Time's fell hand defac'd)
- Translation: Quando l’amor mio si ridurrà simile a come sono ora ITA (after William Shakespeare: Against my love shall be as I am now)
- Translation: Peccato d'amor proprio è divenuto signore ITA (after William Shakespeare: Sin of self-love possesseth all mine eye)
- Translation: È per volere tuo che la tua immagine mantiene aperte ITA (after William Shakespeare: Is it thy will thy image should keep open)
- Translation: Di grigio-argentea nebbia era avvolta la valle ITA (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Erlebnis (Mit silbergrauem Dufte war das Tal))
- Translation: Con gli asini in paradiso ITA (after Francis Jammes: Prière pour aller au Paradis avec les ânes (Lorsqu'il faudra aller vers vous, ô mon Dieu, faites))
- Translation: O dolce balsamo della silenziosa notte! ITA (after John Keats: To Sleep (O soft embalmer of the still midnight!))
- Translation: Questa notte, questa notte ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: This ae nighte, this ae nighte)
- Translation: O Rosa, sei malata! ITA (after William Blake: The sick rose (O Rose, thou art sick!))
- Translation: Lo splendore cala sulle mura del castello ITA (after Alfred Tennyson, Lord: The splendour falls on castle walls)
- Translation: Pastorale ITA (after Charles Cotton: The day's grown old; the fainting sun)
- Translation: Sweet-smelling linden blossoms ENG (after Otto Erich Hartleben: Süß duftende Lindenblüthe)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 58 texts were modified.
- A total of 35 settings were modified.
2025-07-16
- Julsång (Ida Moberg)
- Lilla Fogeln (Mathilda Gyllenhaal) [x]
- Du, du, du! (Gertrud Schweizer) [x]
- Geistliches Volkslied (Gertrud Schweizer) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Fado do Desanimo (María Victoria) [x]
- Anioł pasterzom mówił (Zofia Rogoszówna) [x]
- Nur einen Huch von Dir (Gertrud Schweizer) (Text: Karl Ernst Knodt) [x]
- We've Shared Each Other's Smiles and Tears (Anna M. Ablamowicz) (Text: George Denison Prentice) [x]
- La ville des nuages (Evelyn Domenica Berckman) (Text: Anonymous after Heinrich Heine) [x]
- Toujours un nom, toujours le même (Annette Julie Nicolò-Isouard ) (Text: Jean François Zoroastre Edmond Octave Émile Ducros)
- Châteaux en Espagne (Léonard Broche) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
- Moonlight on the Mississippi (Grace Leboy Kahn) (Text: Gustave Kahn) [x]
- Tak samo (Hanna Karwowska) (Text: Tadeusz Kończyc) [x]
- The Dream Pillow (Cal Stark) (Text: Eddie Dustin) [x]
- Just at the Break of Day (Gertrude Elva Finney) (Text: Sydney Rosenfeld) [x]
- Kryształowa baśń (Hanna Karwowska) [x]
- What Joy to be Near Thee (Anna M. Ablamowicz) [x]
- Vivanus, mea Lesbia, atque amemus (Text: Gaius Valerius Catullus)
- Det vet ingen (Laura Constance Netzel) (Text: Zachris Topelius) [x]
- Nikt po mnie płakać nie będzie (Hanna Karwowska) (Text: Tadeusz Kończyc) [x]
- Peggy from Panama (May Olivette Hill Hill) (Text: Roger A. Graham) [x]
- Les regrets (Marie-Charlotte Hippolyte de Campet de Saujon) (Text: Gretry Neveu) [x]
- My Sweet Suzanna (Blossom Seeley) (Text: Blossom Seeley) [x]*
- Szopka (Zofia Rogoszówna) (Text: Teofil Lenartowicz) [x]
- Beautiful Girl (Henriette Blanke-Belcher) (Text: Alfred Bryant) [x]
- Nachtigall (Gertrud Schweizer)
- Zuleimas sång (Laura Constance Netzel) (Text: Johan Nybom) [x]
- Le hanneton (Marie Athanase Truillet-Soyer) (Text: Mlle Montgolfier)
- Lofsång (Ika Peyron) [x]
- Edelweiss (Laura Constance Netzel) (Text: Carl Johan Gustaf Snoilsky) [x]
- A Night, a Girl, a Moon (Charlotte M. Blake) (Text: Arthur Gillespie) [x]
- Noc (Zofia Ossendowska) [x]
- Veselește-te, Domn bunu' (Iulia Narcisa Cibisescu-Duran) (Text: Volkslieder ) [x]
- There's a Ring Around the Moon (Henriette Blanke-Belcher) (Text: Alfred Bryant) [x]
- Colleen (Henriette Blanke-Belcher) (Text: Eddie Dustin) [x]
- There's Magic in that Little Song (Anna M. Ablamowicz) [x]
- Słyszę z nieba muzykę (Zofia Rogoszówna) [x]
- Rosen luktar blek om kinden (Laura Constance Netzel, as Lago) [x]
- Kołysanka (Zofia Ossendowska) [x]
- Chantons (Marie Athanase Truillet-Soyer) (Text: Jean-Joseph Converset, Colonel) [x]
- Spoonlight (Charlotte M. Blake) (Text: Earl Clinton) [x]
- At Memorie's Gate (Grace Marschal-Loepke, as Gloria Marshall) (Text: Grace Marschal-Loepke) [x]*
- Wenn die Glocke klinget (Gertrud Schweizer) [x]
- Śnieg prószy (Zofia Ossendowska) [x]
- Tenderfoot (Charlotte M. Blake) (Text: Earl Clinton) [x]
- Le moulin (Marie Athanase Truillet-Soyer) (Text: Jean-Joseph Converset, Colonel) [x]
- Ain't You Coming Out To-Night (Henriette Blanke-Belcher) (Text: Ren Shields) [x]
- Translation: Brother men, who after us live on ENG (after François Villon: Ballade des pendus (Frères humains, qui après nous vivez))
- Translation: No woman can ENG (after Gaius Valerius Catullus: Nulla potest mulier tantum se dicere amatam)
- What's the Use of Moonlight? (Grace Leboy Kahn) (Text: Gustave Kahn) [x]
- Fado da Alma (María Victoria) [x]
- Translation: Oh, how beautifully out of the night of the firs ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Am Gießbach (O wie schön aus der Tannen Nacht))
- Aubade à Chloé (Jules Bouval) (Text: Léon Roger-Milès) [x]
- Die Verlassene (Gertrud Schweizer) [x]
- Stingy Moon (Henriette Blanke-Belcher, as H.B.Blanke) (Text: Will A. Heelan) [x]
- Translation: Winter Evening ENG (after Émile Nelligan: Soir d'hiver (Ah ! comme la neige a neigé !))
- I Loved Thee Too Dearly (J.R. Abbott) (Text: Mrs. Nickolls) [x]
- Translation: Il piccolo dio dell’Amore, giacendo addormentato ITA (after William Shakespeare: The little Love-god lying once asleep)
- Translation: Cupido, deposta la sua fiaccola, stava dormendo ITA (after William Shakespeare: Cupid laid by his brand, and fell asleep)
- Translation: Amando te sono spergiuro, tu ben lo conosci ITA (after William Shakespeare: In loving thee thou know'st I am forsworn)
- Translation: Amore è troppo giovane per comprendere cosa sia coscienza ITA (after William Shakespeare: Love is too young to know what conscience is)
- Translation: Da quale potenza ricavi il forte potere ITA (after William Shakespeare: O from what power hast thou this powerful might)
- Translation: Potresti mai tu, crudele, dire che non ti amo ITA (after William Shakespeare: Canst thou, O cruel! say I love thee not)
- Translation: Ahimè, quali occhi nella mente Amore mi ha fisso ITA (after William Shakespeare: O me! what eyes hath Love put in my head)
- Translation: Povera anima mia, centro del mio corpo d’argilla di peccati pieno ITA (after William Shakespeare: Poor soul, the centre of my sinful earth)
- Translation: Da quelle labbra create dall’Amore stesso ITA (after William Shakespeare: Those lips that Love's own hand did make)
- Translation: Due amori posseggo, conforto e tormento ITA (after William Shakespeare: Two loves I have of comfort and despair)
- Translation: Come una massaia solerte corre per acchiappare ITA (after William Shakespeare: Lo, as a careful housewife runs to catch)
- Translation: L’amore è il mio peccato, l’odio la tua virtù preferita ITA (after William Shakespeare: Love is my sin, and thy dear virtue hate)
- Translation: In fede mia, non ti amo con gli occhi ITA (after William Shakespeare: In faith I do not love thee with mine eyes)
- Translation: La tua crudeltà si accompagni a saggezza; non opprimere ITA (after William Shakespeare: Be wise as thou art cruel; do not press)
- Translation: O non chiamare me per giustificare il male ITA (after William Shakespeare: O! call not me to justify the wrong)
- Translation: Quando il mio amore giura d’essere sincera ITA (after William Shakespeare: When my love swears that she is made of truth)
- Translation: Cosa fai agli occhi miei, tu cieco e folle Amore ITA (after William Shakespeare: Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes)
- Translation: Se la tua anima ti segnala il mio contegno indiscreto ITA (after William Shakespeare: If thy soul check thee that I come so near)
- Translation: Ha ogni donna voglie diverse, tu hai il tuo Voglio” ITA (after William Shakespeare: Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,')
- Translation: Così, che lui ti appartiene ora confesso ITA (after William Shakespeare: So, now I have confess'd that he is thine)
- Translation: Sia maledetto il cuore che il mio cuore tormenta ITA (after William Shakespeare: Beshrew that heart that makes my heart to groan)
- Translation: Amo il tuo sguardo quando, di me pietoso ITA (after William Shakespeare: Thine eyes I love, and they, as pitying me)
- Translation: Per come sei fatta, tiranna ti ho chiamato ITA (after William Shakespeare: Thou art as tyrannous, so as thou art)
- Translation: Nei tempi antichi non si stimava bello il nero ITA (after William Shakespeare: In the old age black was not counted fair)
- Translation: Spreco di spirito e vergognosa rovina ITA (after William Shakespeare: The expense of spirit in a waste of shame)
- Translation: Oh tu, mio bel ragazzo, che in tuo potere tieni ITA (after William Shakespeare: O thou, my lovely boy, who in thy power)
- Translation: A cosa mi gioverebbe reggere il baldacchino ITA (after William Shakespeare: Were't aught to me I bore the canopy)
- Translation: Se il mio caro amore fosse soltanto un figlio del suo stato ITA (after William Shakespeare: If my dear love were but the child of state)
- Translation: Il tuo dono, i tuoi quaderni, è già nel mio cervello ITA (after William Shakespeare: Thy gift, thy tables, are within my brain)
- Translation: Meglio essere vile che stimato tale ITA (after William Shakespeare: 'Tis better to be vile than vile esteem'd)
- Translation: Che tu mi fosti infedele ora mi giova ITA (after William Shakespeare: That you were once unkind befriends me now)
- Translation: Che pozioni ho bevuto di lacrime di sirena ITA (after William Shakespeare: What potions have I drunk of Siren tears)
- Translation: Come per rendere il nostro appetito più aguzzo ITA (after William Shakespeare: Like as, to make our appetite more keen)
- Translation: Accusami, così, di avere lesinato nel ripagare ITA (after William Shakespeare: Accuse me thus: that I have scanted all)
- Translation: Ciò che ho scritto in passato non racconta il vero ITA (after William Shakespeare: Those lines that I before have writ do lie)
- Translation: Può forse la mia mente, a cui tu fai da corona ITA (after William Shakespeare: Or whether doth my mind, being crown'd with you)
- Translation: Da quando ti ho lasciato vedo con la mente ITA (after William Shakespeare: Since I left you, mine eye is in my mind)
- Translation: L’amore tuo e la pietà cancellano quel marchio ITA (after William Shakespeare: Your love and pity doth the impression fill)
- Translation: Oh! per il mio bene, la Fortuna devi sgridare ITA (after William Shakespeare: O! for my sake do you with Fortune chide)
- Translation: E’ vero, ahimè! Qua e là ho vagato ITA (after William Shakespeare: Alas! 'tis true, I have gone here and there)
- Translation: Non m’ accusare di avere un cuore falso ITA (after William Shakespeare: O! never say that I was false of heart)
- Translation: Cos’altra cosa c’è nel cervello che inchiostro possa scrivere ITA (after William Shakespeare: What's in the brain, that ink may character)
- Translation: Né i miei segreti timori, né l’anima profetica ITA (after William Shakespeare: Not mine own fears, nor the prophetic soul)
- Translation: Quando nelle cronache di un tempo ormai remoto ITA (after William Shakespeare: When in the chronicle of wasted time)
- Translation: Di idolatria il mio amore non sia accusato ITA (after William Shakespeare: Let not my love be call'd idolatry)
- Translation: O Musa assente, come ti farai perdonare ITA (after William Shakespeare: O truant Muse what shall be thy amends)
- Translation: Dove sei tu Musa, che hai scordato da tempo ITA (after William Shakespeare: Where art thou Muse that thou forget'st so long)
- Translation: Così ho mosso un rimprovero alla violetta in fiore ITA (after William Shakespeare: The forward violet thus did I chide)
- Translation: Sono stato lontano da te anche in primavera ITA (after William Shakespeare: From you have I been absent in the spring)
- Translation: Chi afferma che la tua colpa è la giovinezza, chi l’incoscienza ITA (after William Shakespeare: Some say thy fault is youth, some wantonness)
- Translation: Quanto sai rendere amabile e dolce la vergogna ITA (after William Shakespeare: How sweet and lovely dost thou make the shame)
- Translation: Quelli che, pur avendo il potere di offendere, non lo fanno ITA (after William Shakespeare: They that have power to hurt, and will do none)
- Translation: Così mi toccherà vivere pensandoti fedele ITA (after William Shakespeare: So shall I live, supposing thou art true)
- Translation: Ma pure se farai del tuo peggio, per sfuggire ITA (after William Shakespeare: But do thy worst to steal thyself away)
- Translation: Chi dei natali si gloria, chi dei propri talenti ITA (after William Shakespeare: Some glory in their birth, some in their skill)
- Translation: E quindi odiami pure quanto vorrai; fallo pure ora ITA (after William Shakespeare: Then hate me when thou wilt; if ever, now)
- Translation: Di' che mi hai abbandonato per qualche mio torto ITA (after William Shakespeare: Say that thou didst forsake me for some fault)
- Translation: Quando verso di me ogni stima avrai perso ITA (after William Shakespeare: When thou shalt be dispos'd to set me light)
- Translation: Fu la vela orgogliosa gonfia del suo poetare eloquente ITA (after William Shakespeare: Was it the proud full sail of his great verse)
- Translation: Viviamo, Lesbia mia, e amiamo ITA (after Gaius Valerius Catullus: Vivanus, mea Lesbia, atque amemus)
- Translation: Amo e odio ad un tempo. Se mi chiedi perché, non so darti risposta ITA (after Gaius Valerius Catullus: Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?)
- Translation: È follia e vanità ITA (after Antoine de Chandieu: C'est folie et vanité)
- Translation: Il Mondo e la Morte, ben camuffati, un mattino ITA (after Antoine de Chandieu: Et le Monde et la mort entre eux se desguisèrent)
- Translation: Morta è la morte ITA (after Antoine de Chandieu: Morte est la mort et non le Monde)
- Translation: Il peccato e la morte ITA (after Antoine de Chandieu: Le péché et la mort, et le Monde et la chair)
- Translation: Ma cosa, per il mondo, da fare rimane ITA (after Antoine de Chandieu: Mais que feroy-ie plus au Monde)
- Translation: Quando leggo, e ho contemplato ITA (after Antoine de Chandieu: Quand ie li, quand ie contemple)
- Translation: Anima mia, dove sono i grandi discorsi ITA (after Antoine de Chandieu: Mon âme, où sont les grands discours)
- Translation: Piuttosto gli occhi del firmamento ITA (after Antoine de Chandieu: Plustôst les yeux du firmament)
- Translation: Arrestati, Mondano, dove stai andando? ITA (after Antoine de Chandieu: Arreste, atten, ô Mondain, où cours-tu?)
- Translation: Perché fuggi Mondo? ITA (after Antoine de Chandieu: Monde, pourquoy fuis-tu? pour cercher asseurance)
- Dédicace (Jacques Benoist-Méchin) (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x] ⊗
- [No title] (Text: Michelangelo Buonarroti) [x]
- Vœu (Jacques Benoist-Méchin) (Text: Jules Supervielle) [x]
- A total of 60 settings were added.
- A total of 131 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 138 texts were modified.
- A total of 61 settings were modified.
2025-07-15
- Translation: Niewolnik POL (Text: Bronisława Ostrowska after José-María de Hérédia)
- Connais-tu mon beau village (Marie Athanase Truillet-Soyer) (Text: Frédéric Bataille)
- Translation: Koziarz POL (Text: Bronisława Ostrowska after José-María de Hérédia)
- Translation: The forest path ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Der Waldpfad (Die Sonne zieht von dannen))
- Translation: Die Töne locken mich oft wie die Meereswogen GER (Text: Hedwig Lachmann after Lev L'vovich Kobylinsky)
- The Mystery (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: John Harwood Bacon)
- Translation: Schlummernde Wälder GER (Text: Berthold Feiwel after Lev L'vovich Kobylinsky)
- Translation: Las estalactitas SPA (Text: Leopoldo Díaz after René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: Sonet POL (Text: Józef Klemensiewicz after José-María de Hérédia)
- Translation: Nuda CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Maurice Maeterlinck)
- Translation: Zur sel'gen Höh' bist du nun, ach, entflogen GER (Text: Berthold Feiwel after Lev L'vovich Kobylinsky)
- Translation: Die Feinde erzitterten. (Sonette.) GER (Text: Hedwig Lachmann after Lev L'vovich Kobylinsky)
- Translation: Obsesión SPA (Text: Eduardo Marquina after Charles Baudelaire)
- Translation: Those lies that reconcile us to life ENG (after Henri Cazalis: Ces mensonges qui nous consolent de la vie)
- Translation: Stalaktiten GER (Text: Hedwig Lachmann after Lev L'vovich Kobylinsky)
- Translation: Fontänen GER (Text: Hedwig Lachmann after Lev L'vovich Kobylinsky)
- [No title] (Text: Hafis) [x]
- Épigramme funéraire (Jacques Thierac) (Text: José-María de Hérédia)
- Nessus (Hector Michel Fraggi) (Text: José-María de Hérédia)
- 黄鶴樓送孟浩然之廣陵 (Text: Li-Tai-Po)
- La Jeune Morte (Émile Poirson) (Text: José-María de Hérédia)
- Le chevrier (Paul Paray) (Text: José-María de Hérédia)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2025-07-14
- Translation: Do you know when my little one is most beautiful of all? ENG (after Hugo Conrat: Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist?)
- Translation: Red evening clouds ENG (after Hugo Conrat: Rote Abendwolken ziehn am Firmament)
- Translation: The moon veils her face ENG (after Hugo Conrat: Mond verhüllt sein Angesicht)
- Translation: We are pure sons and daughters ENG (after Gaius Valerius Catullus: Dianae sumus in fide)
- Тоска степей (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Translation: Far and wide no one looks at me ENG (after Hugo Conrat: Weit und breit schaut niemand mich an)
- Translation: Hark! The wind moans in the branches, soft and sorrowful ENG (after Hugo Conrat: Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht)
- Translation: Swarthy fellow ENG (after Hugo Conrat: Brauner Bursche führt zum Tanze)
- Le coquillage au bord de la mer (Marie Damaschino, as Marie Foscarina) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Translation: Dear God, you know ENG (after Hugo Conrat: Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab)
- Translation: Three little roses ENG (after Hugo Conrat: Röslein dreie in der Reihe blühn so rot)
- Translation: Do you sometimes remember ENG (after Hugo Conrat: Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb)
- Translation: At eventide ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Am Abend (Hoch oben an den Flühen))
- Translation: Hey, gypsy, engage your strings! ENG (after Hugo Conrat: He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!)
- Translation: Towering waters of the Rima ENG (after Hugo Conrat: Hochgetürmte Rimaflut)
- Translation: My thoughts are serenely dreaming, perfumed ENG (after Henri Cazalis: Ma pensée est sereine et rêve parfumée)
- Le Clocher (René-Emmanuel Baton, as Emmanuel Rhené-Batôn) (Text: Auguste Plage Brizeux) [x]
- Le Noël du Loup (Camille Erlanger) (Text: Émile Hinzelin) [x]
- Translation: Corale. Tu, Dio, custodisci questo puro (Verbo) ITA (after Martin Luther: Das wollst du, Gott, bewahren rein)
- Translation: Aria. Grazie al fuoco l'argento diventa puro ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Durchs Feuer wird das Silber rein)
- Translation: Recitativo. I poveri sono sconvolti ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Die Armen sind verstört)
- Translation: Aria. Cancella, o Dio, gli insegnamenti ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Tilg, o Gott, die Lehren)
- Translation: Recitativo. Non insegnano altro che falsa astuzia ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Sie lehren eitel falsche List)
- Translation: Coro. Oh Dio, guarda giù dal Cielo ITA (after Martin Luther: Ach Gott, vom Himmel sieh darein)
- La Saison des nids (Elizabeth Delacour-Bonnamour) (Text: Achille Chambard)
- L'Ange et le rameau (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 45 texts were modified.
- A total of 31 settings were modified.
2025-07-13
- Translation: It is from Adam's rib ENG (after Rainer Maria Rilke: C'est de la côte d'Adam)
- Translation: Sóhaj HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Édouard Jules Henri Pailleron)
- Translation: O eil, du mein Rubin, mein Kleinod! GER (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Translation: Die Musik GER (Text: Wolf von Kalckreuth, Graf after Charles Baudelaire)
- Translation: Mir träumte der nächtliche Himmel GER (Text: Max Lippold after Semyon Yakovlevich Nadson)
- Translation: Dance ENG (after Federico García Lorca: Baile (La Carmen está bailando))
- Translation: A törött váza HUN (Text: Gyula Vargha after René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: A zene HUN (Text: Árpád Tóth after Charles Baudelaire)
- Translation: A Música POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
- Translation: In Angst und Träumen wieder schwebt die Seele mein GER (Text: Lina Esbeer after Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- Translation: Es branden und brausen die Wogen und sprüh'n GER (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Translation: Abendstille GER (Text: Max Lippold after Leonid Nikolayevich Afanasev)
- Translation: Wiederschein GER (Text: Hedwig Lachmann after Lev L'vovich Kobylinsky)
- Translation: Memento ENG (after Federico García Lorca: Memento (Cuando yo me muera))
- Translation: ¡La música frecuentemente me coge como un mar! SPA (Text: Eduardo Marquina after Charles Baudelaire)
- Translation: Muzyka POL (Text: Zofia Trzeszczkowska , as Adam M-ski after Charles Baudelaire)
- Translation: Isten ha volnék én, a halált a sírba HUN (Text: Gyula Reviczky after René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: Lied des Räubers GER (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Translation: Музыка RUS (Text: Igor Vasil'yevich Lotaryov after Charles Baudelaire)
- Translation: The Guitar ENG (after Federico García Lorca: La guitarra (Empieza el llanto))
- Translation: Die Wipfel sich flüsterten leis ihre Träume GER (Text: Max Lippold after A. Smirnov)
- Translation: Längs des Flusses kühlruhigem Lauf GER (Text: Max Lippold after T. Sushkova)
- Translation: Der Winter GER (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Evgeny Abramovich Baratynsky)
- Translation: Castanet ENG (after Federico García Lorca: Crótalo (Crótalo))
- В тишине вечерней (Sergey Mikhailovich Lyapunov) (Text: Leonid Nikolayevich Afanasev)
- Translation: Dagger ENG (after Federico García Lorca: Puñal (El puñal))
- Translation: A zene HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Charles Baudelaire)
- Translation: Castagnette FRE (after Federico García Lorca: Crótalo (Crótalo))
- Translation: Särkynyt maljakko FIN (Text: Otto Manninen after René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: Little Ballad of the Three Rivers ENG (after Federico García Lorca: Baladilla de los tres ríos (El río Guadalquivir))
- Translation: Die Tonkunst GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
- Translation: Muzyka POL (Text: Bohdan Wydżga after Charles Baudelaire)
- Translation: A törött váza HUN (Text: Dezső Kosztolányi after René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: Du sahst mich im Menschenschwarm stehen GER (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Translation: Menuett GER (Text: Hedwig Lachmann after Lev L'vovich Kobylinsky)
- Translation: Procession ENG (after Federico García Lorca: Por la calleja vienen)
- In An Emergency (Joseph Fennimore) [x]*
- When You Go Sightseeing (Joseph Fennimore) [x]*
- At Your Hotel (Joseph Fennimore) [x]*
- When You Go Shopping (Joseph Fennimore) [x]*
- Is There a Doctor in the House ? (Joseph Fennimore) [x]*
- If You Travel By Car (Joseph Fennimore) [x]*
- And not to forget romance ! (Joseph Fennimore) [x]*
- The Touch of Spring (Elinor Remick Warren) (Text: Amelia Josephine Burr)
- La Source (Marie Félicie Clémence de Reiset, as Clémence de Grandval, Vicomtesse) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
- L'Exil (Albertine Gantier) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Над спокойной холодной рекой (Sergey Mikhailovich Lyapunov) (Text: T. Sushkova)
- Вершины деревьев шептались невнятно (Sergey Mikhailovich Lyapunov) (Text: A. Smirnov)
- Bluebells drowsily ringing (Gena Branscombe) (Text: Gena Branscombe) *
- A total of 30 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 68 texts were modified.
- A total of 42 settings were modified.
2025-07-12
- Der Waldpfad (Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Sérénade (Marguerite Le Chevallier de Boisval) (Text: Louis Aerts)
- To Lesbia (Maude Valérie White) (Text: Rennell Rodd after Gaius Valerius Catullus)
- Le retour du printemps (Mathilde Fraiquin) (Text: Mathilde Fraiquin) [x]
- Lidé (Marie Damaschino, as Marie Foscarina) (Text: André Chénier) [x]
- J'ai fait un beau rêve (Jeanne Danglas) (Text: Léon Tampier) [x]
- L'Amour et l'Orage (Louise Filliaux-Tiger) (Text: Anne de Rochechouart de Mortemart , as La Duchesse d'Uzés-Mortemart) [x]
- C'é tait au siècle des batailles (Text: André Baptiste Jules Lénéka)
- Le dimanche des forgerons (Mathilde Fraiquin) (Text: Mathilde Fraiquin) [x]
- Papillon de Paris (Georges Marietti) (Text: Charles Fuster) [x]
- H ХЕAIAON (Marie Damaschino, as Mario Foscarina) (Text: Volkslieder ) [x]
- Les Cloches (Jeanne Rivet) (Text: Hann de Crillon) [x]
- I think, when I hear the sweet story of old / How when Jesus was here among men (Charles Beach Hawley, Maude Valérie White) (Text: Jemima Thompson Luke) [x]
- La devise d'amour (Marie Damaschino, as Mario Foscarina) (Text: Armand Silvestre) [x]
- L'Oraison (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Translation: The memory of snow ENG (after Rainer Maria Rilke: Le souvenir de la neige)
- Le matelot (Pauline Duchambge) [x]
- Translation: Vain tuskaan lootoskukan FIN (Text: Valter Juva after Heinrich Heine)
- In Golden June (Maude Valérie White) (Text: Ian Malcolm) [x]
- Honneur et Gloire (Jeanne Danglas) (Text: Charles Péchard) [x]
- Le renouveau (Marie Damaschino, as Marie Foscarina) (Text: A. Brady) [x]
- Translation: Die Geburt der Harfe GER (Text: Berthold Feiwel after Lev L'vovich Kobylinsky)
- Regrets (Marie Félicie Clémence de Reiset, as Clémence de Grandval, Vicomtesse) [x]
- L'amour t'appelle (Jeanne Danglas) (Text: Léon Tampier) [x]
- Voici la fin d'Automne (Text: René Ponsard) [x]
- Le sommeil des chemineaux (Louise Filliaux-Tiger) (Text: Henry Lozeral)
- Translation: Little warbler ENG (after Friedrich Rückert: Grasemückchen (Grasemückchen))
- L'Hirondelle (Marie Damaschino, as Mario Foscarina) (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] ⊗
- La ronde de l'espoir (Francine Lorée-Privas) (Text: Francine Lorée-Privas)
- Ronde des pauvres (Pauline Duchambge) (Text: Alexandre de la Borde, Comte de) [x]
- Loin de Vous (Jeanne Danglas) (Text: Charles-Maurice Siville , as Pierre d'Amor) [x]
- Trop espiègle (Elizabeth Delacour-Bonnamour) (Text: Hippolyte Blin) [x]
- Translation: Soon the last leaves shall fall ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Herbstlied (Bald fällt von diesen Zweigen))
- A total of 44 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 33 texts were modified.
- A total of 35 settings were modified.
2025-07-11
- Translation: Drink from the Ruby Goblet ENG (after Henri Cazalis: Bois, ô lune d'amour, à la coupe vermeille)
- Starlight Love (Lucien Denni) (Text: Arthur A. Penn)
- Make Way Foh Dis Broadway Coon (E. Arnold) (Text: Harold Athol Robe) [x]
- Translation: Sind's die Leidenschafter GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
- Translation: Denkst du's? Mondes Silberflirren GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
- Translation: Ich lieb' der Ähren weiches Rauschen GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
- Der Frühlingsmond (Bertold Hummel, Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Gerolf Josef Benedikt Coudenhove-Kalergi after Hotta Bakusui) ⊗
- Translation: Isn't it sad that our eyes close? ENG (after Rainer Maria Rilke: N'est-ce pas triste que nos yeux se ferment ?)
- Translation: Warum stets zum Wassrer lenkst du GER (Text: Berthold Feiwel after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Translation: In des Maskenfests buntem Gedränge GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
- L'Enfant (Maud Laurent) (Text: Odette Laurent)
- Concerning Love. (Grace Chadbourne, as Grace Wassalls) (Text: Josephine Preston Peabody)
- Break, Break, Break (Josephine Crew Aylwin) (Text: Alfred Tennyson, Lord) [x]
- Endormez-vous! (Marguerite Le Chevallier de Boisval) (Text: Charles Giugno) [x]
- The Journey (Grace Chadbourne, as Grace Wassalls) (Text: Josephine Preston Peabody)
- Pensée d'hiver (Marguerite Le Chevallier de Boisval) (Text: Charles Giugno) [x]
- Suppose the Rose Were You (Lucien Denni) (Text: Gwynne Denni) [x]
- Translation: Mein liebes Kind, o bleibe hier bei mir GER (Text: Lina Esbeer after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- We'll Bring Our Heroes Home (Elizabeth Clayton Bacon) [x]
- Feast of the Doll (Grace Chadbourne) (Text: Nora Archibald Smith) [x]
- Translation: Nicht Höhenwind bein Mondenschein GER (Text: Lina Esbeer after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Doll's Calendar (Grace Chadbourne) (Text: Nora Archibald Smith) [x]
- Down Hearted Blues (Lovie Austin) (Text: Alberta Hunter) [x]*
- Neath The Dear Old Lilac Bush (Vivian Cook Armfield) [x]
- Everybody's Picking on Me! (Isabell D'Armond) (Text: Irving Lewis) [x]
- The Ocean Roll (Lucien Denni) (Text: Roger Lewis) [x]
- Cakes and Ale (Grace Chadbourne, as Grace Wassalls) (Text: Josephine Preston Peabody)
- The Dance of the Seasons (Josephine Crew Aylwin) (Text: Edith M. Thomas) [x]
- Translation: Wellen... Gedanken... GER (Text: Berthold Feiwel after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Goodnight, Dear Heart (Elizabeth M. Bacon) [x]
- A l'inconnue (Augusta De Kabath) (Text: P. Huguenin) [x]
- Translation: Nachtigallensang... O Nacht voll Frieden! GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
- Safety First (Lucien Denni) (Text: Theodore B. White) [x]
- The Source (Grace Chadbourne) (Text: Josephine Preston Peabody)
- Green Singing Book (Grace Chadbourne) (Text: Josephine Preston Peabody) [x]
- Mlle Juliette (Lucien Denni) (Text: Gwen Meredith) [x]
- Translation: O sieh des Hains goldgrünes Schimmern GER (Text: Berthold Feiwel after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Sunbeam (E. Arnold) (Text: Clifton Bingham) [x]
- [No title] (Text: Hotta Bakusui) [x]
- Sur la France (Marguerite Casalonga, as Vanina-Casalonga) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Опять в моей душе тревоги и мечты (Georgi Lvovitch Catoire) (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- In This Quiet Hour (Florence Aylward) (Text: Patrick Joseph O'Reilly)
- Translation: Wie ein Quell ist mein Herz, wie die Welle mein Lied GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
- Translation: At night ENG (after Adolf Ritter von Tschabuschnigg: In der Nacht (Sieh! wie die goldnen Sterne glüh'n))
- Mrs. Sippi, You're A Grand Old Girl! (Belle Ashlyn) (Text: Billy Gould) [x]
- The Busy Child. (Grace Chadbourne, as Grace Wassalls) (Text: Josephine Preston Peabody)
- Immortel! (Marguerite Le Chevallier de Boisval) (Text: Charles Giugno) [x]
- Translation: Küsse, küsse mich GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
- Translation: Wie ein Quell ist mein Herz, wie die Welle mein Lied GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
- Translation: The young rose ENG (after Luise von Plönnies, née Leisler: Die junge Rose (Dir geb' ich die Rose voll thauiger Pracht))
- You're Just a Flower from an Old Bouquet (Lucien Denni) (Text: Gwynne Denni) [x]
- Cured (Mildred Adair) (Text: J. W. Foley) [x]
- The Masterpiece (Grace Chadbourne, as Grace Wassalls) (Text: Josephine Preston Peabody)
- Translation: Mein liebes Kind, o bleibe hier bei mir GER (Text: Lina Esbeer after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Translation: Córdoba. Distant and alone ENG (after Federico García Lorca: Canción del jinete (Córdoba. Lejana y sola))
- От мороза потускнела светлая луна (Georgi Lvovitch Catoire) (Text: Georgi Lvovitch Catoire)
- A total of 61 settings were added.
- A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 71 texts were modified.
- A total of 65 settings were modified.
2025-07-10
- Translation: At the forest pond ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Am Waldteich (O traute, traute Stelle))
- Translation: I bleed, pierced through, as though by a spearhead ENG (after Henri Cazalis: Je saigne, transpercé comme d'un fer de lance)
- Hvormange Gange vid skal takkes (Sophie Dedekam) [x]
- Höst och vår (Carolina Wilhelmina Wahlström) [x]
- Die junge Rose (Friedrich Robert Volkmann, Ernst Vollmer, Alexander Winterberger) (Text: Luise von Plönnies, née Leisler after Thomas Moore)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2025-07-09
2025-07-08
- Am Abend (Bernhard Bogler, Louis Röhr, Eduard Tauwitz, Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Translation: Don't you hear the trees rustling ENG (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Lockung (Hörst du nicht die Bäume rauschen))
- Translation: One might say ENG (after Rainer Maria Rilke: Abandon entouré d'abandon)
- A jewelled rosary (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Dena Tempest)
- Translation: Beautiful Foreign Lands ENG (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Schöne Fremde (Es rauschen die Wipfel und schauern))
- [No title] (Text: Anonymous) [x]
- Translation: To the bosom of the woods! ENG (after Friedrich Heinrich Oser: An des Waldes Herz! (Mit dem Gram, mit dem Gram))
- Hayfields and butterflies (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Teresa Clotilde del Riego)
- Translation: In the forest, in the bright sunshine ENG (after Emanuel von Geibel: Im Wald, im hellen Sonnenschein)
- Translation: Forest birdlet ENG (after Not Applicable: Das Vöglein hat ein schönes Los)
- Translation: Sylvan solitude ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Waldeinsamkeit (Waldeinsamkeit! -- Die Sonn' allein))
- A coon Lullaby (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Teresa Clotilde del Riego) [x]
- Translation: Greetings to you with Spring's delight ENG (after Johann Ludwig Uhland: Im Herbste (Seid gegrüßt mit Frühlingswonne))
- Translation: Let's stop awhile, and chat ENG (after Rainer Maria Rilke: Arrêtons-nous un peu, causons)
- Texas the Lone Star State (Lula Sutton Williams) (Text: Lula Sutton Williams) [x]
- Translation: In the evening the forest already murmurs ENG (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Abschied (Abendlich schon rauscht der Wald))
- Translation: Morning Greeting ENG (after Wilhelm Hensel: Schnell fliehen die Schatten der Nacht)
- Waldeinsamkeit (Franz Wilhelm Abt, Ph. Fleck, Karl Seitz, Eduard Tauwitz, Philipp Tietz, Nicolai von Wilm, Johann Wolfensperger) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Am Waldteich (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Jakob Muck, Jakob Rosenmund, Friedrich Wilhelm Sering, Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2025-07-07
- Translation: After a day of wind ENG (after Rainer Maria Rilke: Après une journée de vent)
- Life is a caravan (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Teresa Clotilde del Riego)
- Reconciliation (Teresa Clotilde del Riego)
- The Madonna's Lullaby (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Teresa Clotilde del Riego) [x]
- Un pajarito que yo tenia (Text: Volkslieder ) [x]
- When I Heard You Sing (Irma Taylor Wilson) (Text: Lewis B. Wilson) [x]
- Trust (Teresa Clotilde del Riego) [x]
- I know a bay in the West (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Charles G. Mortimer) [x]
- The Book (Teresa Clotilde del Riego) [x]
- My Ship (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Charles G. Mortimer) [x]
- O loving Father (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Teresa Clotilde del Riego) [x]
- A Castilian lament (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Teresa Clotilde del Riego after Volkslieder ) [x] ⊗
- God Is Spirit (Gertrude Ross) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Valse des étoiles (M. Schloss) (Text: Armand Silvestre) [x]
- Rachem (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Elsie Jean after Max S. Brown) [x] ⊗
- Blessing (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Eleanor Jane Hopper , as Nora Hopper) [x]
- Happy song (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Teresa Clotilde del Riego) [x]
- A total of 24 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 22 settings were modified.
2025-07-06
- Les Vanneuses (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Auguste Plage Brizeux) [x]
- Tristesses (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Henri Chantavoine) [x]
- La Ronde enfantine (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Louis Gustave Fortune Ratisbonne) [x]
- Vivons, dans notre amour et notre ardeur (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Émile Verhaeren)
- Le Batelier (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: H. Delavault) [x]
- Prélude (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Henri Chantavoine) [x]
- M'a dit le vent (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Roland d'Alban) [x]
- Translation: Tell me where, or in what land ENG (after François Villon: Ballade des dames du temps jadis (Dictes-moy où, n’en quel pays))
- Rythme perdu (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Louis Arnould-Grémilly) [x]
- Hymne orphique (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle) [x]
- Roses mortes (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Victor-Émile Michelet) [x]
- Soleil couchant (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Henri Chantavoine) [x]
- Je voudrais te la dire (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Charles van Lerberghe)
- Veillée (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Albert Henri Louis Mockel)
- Clair de lune (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Henri Chantavoine)
- Excuse à la marraine (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) [x]
- Prière avant la Bataille (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Henri Dussauze) [x]
- Neiges sur la montagne (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Louis Arnould-Grémilly) [x]
- Nuitamment (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
- En vain d'un voile épais (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Victor-Émile Michelet) [x]
- Heredia (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: José-María de Hérédia) [x]
- L'Angoisse des steppes (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Alexis de Holstein after Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- L'Heure de ta beauté (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Victor-Émile Michelet) [x]
- Souvenir (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Edmond-Celestin-Paul Vibert) [x]
- 10 Chants de la comédie enfantine (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Louis Gustave Fortune Ratisbonne) [x]
- Noël d'Alsace (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Émile Hinzelin) [x]
- Axilis au ruisseau (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Albert Romain) [x]
- Le Vitrail (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) [x]
- Epigramme funéraire (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) [x]
- Fleurs de feu (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: José-María de Hérédia) [x]
- Ballade de la Belle au bois dormant (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Maurice Pézard) [x]
- A total of 51 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 29 texts were modified.
- A total of 45 settings were modified.
2025-07-05
- Ah! Love, I Shall Find Thee (Gena Branscombe) (Text: Gena Branscombe) *
- Joli mai (Marie Madeleine Joséphine Henriette Pautret, as Magdeleine Symiane) (Text: L. Jalabert) [x]
- Translation: The three carousers ENG (after Rudolph Baumbach: Die drei Zecher (Es waren einst drei Zecher))
- I bring you heartsease roses (Text: Gena Branscombe) [x]*
- Lina (Marie Madeleine Joséphine Henriette Pautret, as Magdeleine Symiane) (Text: Pierre Chapelle)
- Every Town Is Your Home Town (Gena Branscombe) (Text: Margaret Widdemer) [x]*
- Les Éventails (Louise L'Henoret, as Louis Urgel) (Text: Victor Jannet) [x]
- Changes (Gena Branscombe) (Text: Edward Pariss Nesbit , as Paris Nesbit K.C.)
- Mamie Come Kiss Your Honey Boy (May Irwin) (Text: May Irwin) [x]
- Translation: Good night ENG (after Stine Andresen, née Jürgens: Gute Nacht (Weiche Nebelschleier hüllen))
- Translation: Arise, day of the Lord! ENG (after Fritz Rohrer: Sabathfeier (Steige herauf, Tag des Herrn!))
- Dans les blés (Marie Madeleine Joséphine Henriette Pautret, as Magdeleine Symiane) (Text: Paul Milliet)
- Désespérance (Marie Madeleine Joséphine Henriette Pautret, as Magdeleine Symiane) (Text: Marie Anne Béatrix, Baronne de Baye)
- A Little More Love (Nellie de Bertrand Lugrin) (Text: Samuel Greenwood)
- Jardin sous la lune (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Mirèio Doryan) [x]
- For Love's Abroad in Spring-Time (Gena Branscombe) (Text: Sara E. Branscombe) [x]
- Live Humble (May Irwin) (Text: May Irwin) [x]
- I bring you heartsease and roses / I bring you hyacinths rare (Text: Gena Branscombe) [x]*
- Printemps japonais (Marie Madeleine Joséphine Henriette Pautret, as Magdeleine Symiane) (Text: Jean Boyer , as Lucien Boyer) [x]
- On the Beach (Frances C. Robinson) (Text: C. E. Bancroft) [x]
- Notre jardin (Marie Madeleine Joséphine Henriette Pautret, as Magdeleine Symiane) (Text: Paul Weil)
- Translation: The birdlet's journey of love ENG (after Johann Georg Fischer: Vögleins Liebesreise (Fliege, stilles Vöglein du))
- A total of 28 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 25 settings were modified.
2025-07-04
- Translation: Rose from the land of Bavaria ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Rose vom Baierland (Rose vom Baierland))
- Translation: Oh! if only you could, like the mermaid ENG (after Henri Cazalis: A l'enfant blonde (Oh ! si tu pouvais, comme la sirène))
- Translation: sonnet ENG (after Gerhard Rühm: erste strophe erste zeile)
- Пecня кота (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Vasily Alekseyevich Levshin)
- Les autres (Nicolas Chevereau) (Text: Alexandre Najjar) [x]*
- Symphonie (Nicolas Chevereau) (Text: Alexandre Najjar) [x]*
- Enfer (Nicolas Chevereau) (Text: Alexandre Najjar) [x]*
- Encens (Nicolas Chevereau) (Text: Alexandre Najjar) [x]*
- Лилея (Sofya Aleksandrovna Zybina) (Text: Aleksandr Nikolayevich Yakhontov after Heinrich Heine)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 27 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
2025-07-03
- Translation: Evening walk in the woods ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Waldabendgang (Sag, bist jemals du gegangen))
- Translation: Deep in the forest ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Tief im Wald (Unbeachtet, tief im Wald))
- In der Nacht (Rudolph, Ritter von Vivenot) (Text: Adolf Ritter von Tschabuschnigg)
- An des Waldes Herz (Gustav Flügel, Eduard Tauwitz, Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 33 settings were modified.
2025-07-02
2025-07-01
|