The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What's New?

See what was new in previous months

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

166 song texts, 181 settings, 63 placeholders, and 198 translations (with modifications to 387 texts and 419 settings) have been added as follows:

    2017-06-25
    • Translation: Ne souffre pas, mon cœur  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Non ti doler, mio cor (Non ti doler, mio cor))
    • Translation: Celui qui désire ardemment en amour  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Chi brama in amore (Chi brama in amore))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-06-24
    2017-06-23
    2017-06-22
    2017-06-21
    • Translation: Jouir et se taire  FRE (after Giulio Strozzi: Giosca al gioir nostro)
    • Translation: Silence nuisible  FRE (after Giulio Strozzi: Dolcissimi respiri)
    • O che cuccagna (E. T. A. Hoffmann)
    • Oh che cucagna! (Text: Carlo Gozzi)
    • Translation: Le vieil amant qui cède la place  FRE (after Giulio Strozzi: Io cedo Amor io cedo)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-06-20
    • Wasserfarth am Morgen (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
    • Gruss an Madonna (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt , as Caroline Leonhardt-Lyser)
    • Mailied (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Maylied (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Translation: Morsure et baiser donnés en même temps  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Morso, e bacio dati in un tempo (Precipitosamente Amor, e sdegno))
    • Translation: Dame de majesté  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Donna di maestà (Donna di maestà, di valor tanto))
    • Schneeglöckchen (Alexander Julius Paul Dorn, Edwin Schultz) (Text: Angelika von Michałowska)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-06-19
    • An den Mond (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Yeux pleins de superbe  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Gl' occhi superbi (Occhi superbi, sì, ma però cari))
    • Translation: Allez-vous-en, ô jours douloureux  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Gite, o giorni dolenti (Gite, o giorni dolenti))
    • Fabelliedchen (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Refus juste  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Giusta negativa (Non mi dite ch'io canti))
    • Translation: Grande allégresse du cœur  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Grand' allegrezza di cuore (Gorgogliando in sù vien fuor))
    • Translation: Les baisers  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: I baci (Oh dolci, oh cari, oh desiati baci!))
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-06-18
    • Translation: Dors, ô ma douleur  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: La riamata da chi amava (Dormi, o mio dolore))
    • Translation: Entre l'espoir et la crainte  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Tra le speranze e'l timore (Timore, e che sarà?))
    • Translation: Éloignement pénible  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Noiosa lontananza (Dimmi, ah dimmi dove sei!))
    • Translation: Cruelle Lilla, honte de l'amour  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Lilla crudele ad onta d'amore (Lascia sì la benda e l'ali))
    • Translation: La femme tourmentée  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: La Travagliata (Soccorrete, luci avare))
    • Translation: L'amant menteur  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: L'amante bugiardo (I miei giorni sereni))
    • Translation: La cruelle qui n'entend pas  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: La crudele, che non sente (Dagl'abissi del mio core))
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2017-06-17
    • Translation: Tombée de la nuit  FRE (after Hermann Hesse: Zunachten (Laufeuchte Winde schweifen))
    • Translation: Nuages  FRE (after Hermann Hesse: Wolken (Wolken, leise Schiffer, fahren))
    • Translation: Comment se fait-il ?  FRE (after Hermann Hesse: Wie kommt es? (Ich habe keinen Kranz ersiegt))
    • Translation: Comme une vague couronnée d'écume  FRE (after Hermann Hesse: Wie eine Welle (Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt))
    • Translation: Éclairs  FRE (after Hermann Hesse: Wetterleuchten (Wetterleuchten fiebert fern))
    • Translation: Cependant que ma vie avance  FRE (after Hermann Hesse: Wenn doch mein Leben (Wenn doch mein Leben fürder geht))
    • Translation: Le monde ne fleurit plus pour moi  FRE (after Hermann Hesse: Wende (Nun blüht die Welt nicht mehr für mich))
    • Translation: Oh vois, ils planent encore  FRE (after Hermann Hesse: Weisse Wolken (O schau, sie schweben wieder))
    • Translation: Reproche  FRE (after Hermann Hesse: Vorwurf (Die Nacht fällt ein))
    • Translation: Nuit ennuagée  FRE (after Hermann Hesse: Verwölkte Nacht (Mein Liebling du, verwölkte Nacht))
    • Translation: Chemin vers la bien-aimée  FRE (after Hermann Hesse: Weg zur Geliebten (Der Tag tut frische Augen auf))
    • Translation: Appel à un nouvel amour  FRE (after Pietro Paolo Bissari: Chiamata a nuovi amori (E che diavol sarà questo))
    • Translation: L'amant consolé  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: L'amante consolato (Son tanto ito cercando))
    • An ein Ideal (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Translation: Souvent dans mon cœur  FRE (after Giacinto Andrea Cicognini: La fanciuletta semplice (Spesso per entro al petto))
    • Das Traumbild (Franz Peter Schubert) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2017-06-16
    • Translation: Harold’s wish  ENG (after Gustav Kastropp: O wär' ich ein reicher Königssohn)
    • Translation: Lord Olaf  ENG (after Gustav Kastropp: Herr Olaf fährt abends zum Fischfang hinaus)
    • Translation: Blissfully portending forest night  ENG (after Gustav Kastropp: Ahnungsselige Waldesnacht)
    • Translation: Le pèlerin  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Il romeo (Vagò mendico il core))
    • Translation: Vittoria  FRE (after Giulio Strozzi: Il gran Giove non si gloria)
    • Translation: L'amant timide excité  FRE (after Giulio Strozzi: T'invito à godere)
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2017-06-15
    2017-06-14
    2017-06-13
    2017-06-12
    • Translation: Serenata  SPA (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
    • Translation: Felicidad  SPA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Seligkeit (Freuden sonder Zahl))
    • Translation: Ven, querida cítara  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe)
    • Translation: Serenade  ENG (after Johann Gabriel Seidl: Zu des Mondes sanftem Schimmer schickt sich wohl ein sanftes Lied)
    • Translation: La serenata  SPA (after Giovanni Alfredo Cesareo: Vola, o serenata)
    • Translation: La boquita  SPA (after Gabriele D'Annunzio: Sì, comm'a nu sciorillo)
    • Translation: A la musica  SPA (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden))
    • Translation: I know not what I need  ENG (after Mellin de Saint-Gelais: Je ne sçay que c'est qu'il me faut)
    • Je ne sçay que c'est qu'il me faut (Jacob Arcadelt, Jean Chardavoine, Antoine Mornable) (Text: Mellin de Saint-Gelais)
    • Translation: Do you still remember the day that we met  ENG (after Carmelo Errico: Ricordi ancora il dì che c'incontrammo)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 43 settings were modified.
    2017-06-11
    2017-06-10
    2017-06-09
    2017-06-08
    2017-06-07
    2017-06-06
    2017-06-05
    • Jägers Nachtlied (Philipp Christoph Kayser, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-06-04
    2017-06-03
    2017-06-02
    2017-06-01

    See what was new in previous months