The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What's New?

See what was new in previous months

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

103 song texts, 450 settings, 307 placeholders, and 134 translations (with modifications to 152 texts and 142 settings) have been added as follows:

    2017-01-20
    • Translation: La mer n'écume pas, la vague n'éclabousse pas  FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Не пенится море, не плещет волна)
    • Translation: L'écho  FRE (after Sergei Arkad'evich Andreyevsky: Я горько сетовал в пустыне)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2017-01-19
    2017-01-18
    2017-01-17
    2017-01-16
    2017-01-15
    2017-01-14
    2017-01-13
    2017-01-12
    • Suprême désir (Paul-Charles-Marie Curet) (Text: André Chénier) [x]
    • Lise (Paul-Charles-Marie Curet) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Souvenez-vous de moi (Paul-Charles-Marie Curet) (Text: Louis Gallet) [x]
    • À Juana (Paul-Charles-Marie Curet) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Complainte d'Angelin (Joseph Kosma) (Text: André Beucler) [x]*
    • Monsieur le vent (Joseph Kosma) (Text: Maurice-Jean-Fernand-Alexis Pourchet after Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme) [x]*
    • [No title] (Text: Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme) [x]
    • S'il était des fleurs océanes (Joseph Kosma) (Text: Maurice-Jean-Fernand-Alexis Pourchet after Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme) [x]*
    • [No title] (Text: Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme) [x]
    • La main chaude (Joseph Kosma) (Text: Maurice-Jean-Fernand-Alexis Pourchet after Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme) [x]*
    • [No title] (Text: Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme) [x]
    • Nuit sans étoiles (Joseph Kosma) (Text: Maurice-Jean-Fernand-Alexis Pourchet after Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme) [x]*
    • [No title] (Text: Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme) [x]
    • Délivrances (Joseph Kosma) (Text: Maurice-Jean-Fernand-Alexis Pourchet after Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme) [x]*
    • [No title] (Text: Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme) [x]
    • Promenade du soir (Joseph Kosma) (Text: Maurice-Jean-Fernand-Alexis Pourchet after Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme) [x]*
    • [No title] (Text: Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme) [x]
    • Libre échange (Joseph Kosma) (Text: Maurice-Jean-Fernand-Alexis Pourchet after Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme) [x]*
    • [No title] (Text: Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme) [x]
    • Le parfum de la belle passante (Joseph Kosma) (Text: Maurice-Jean-Fernand-Alexis Pourchet) [x]*
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 26 settings were modified.
    2017-01-11
    2017-01-10
    2017-01-09
    • Translation: Le bois silencieux  FRE (after Hermann Hesse: Der stille Hain (Hier will ich ruhn. Es flügelt lind im Hain und biegt die))
    • Translation: Le prince  FRE (after Hermann Hesse: Der Prinz (Wir wollten zusammen bauen))
    • Translation: Le pèlerin  FRE (after Hermann Hesse: Der Pilger (Immer war ich auf der Fahrt))
    • Translation: L'amant  FRE (after Hermann Hesse: Der Liebende (Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht))
    • Translation: Méchant jour  FRE (after Hermann Hesse: Der böse Tag (Blätter gelb und rot sich drehn))
    • Translation: Le proscrit  FRE (after Hermann Hesse: Der Ausgestoßene (Wolken wirr verzogen,/ Föhren sturmgebogen))
    • Translation: Regard vers l'Italie  FRE (after Hermann Hesse: Blick nach Italien (Über dem See und hinter den rosigen Bergen))
    • Translation: L'esprit de la montagne  FRE (after Hermann Hesse: Berggeist (Ein starker Geist hält seine weiße Hand))
    • Translation: Excursion en automne  FRE (after Hermann Hesse: Ausflug im Herbst (Nach Abend wendet))
    • Translation: Ne sois pas triste, il fera bientôt nuit  FRE (after Hermann Hesse: Auf Wanderung (O sei nicht traurig, bald ist es Nacht))
    • Translation: Ascension  FRE (after Hermann Hesse: Aufstieg (Und ringsum Schnee und Gletschereis))
    • Translation: Andante  FRE (after Hermann Hesse: Andante (Immer wieder tröstlich))
    • Translation: Allegro  FRE (after Hermann Hesse: Allegro (Gewölk zerreißt; vom glühenden Himmel her))
    • Translation: Une vaste mer d'épis dorée  FRE (after Hermann Hesse: Ähren (Weites, goldenes Ährenmeer))
    • Translation: Adagio  FRE (after Hermann Hesse: Adagio (Traum gibt, was Tag verschloß))
    • Translation: Dépérissement  FRE (after Hermann Hesse: Absterben (Wenn ich Kinder spielen sehe))
    • L'âne (Jósef-Zygmunt Szulc) (Text: Jean-François-Victor Aicard) [x]
    • Qui vais-je aimer ? La vie est brève (Jósef-Zygmunt Szulc) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
    • Minute (Jósef-Zygmunt Szulc) (Text: Séverin Faust , as Camille Mauclair)
    • L'alouette (Jósef-Zygmunt Szulc) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
    • Avril (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Marguerite Roesgen-Champion) [x]*
    • Sur la terrasse à l'ombre obscure des platanes (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Auguste Angellier) [x]
    • Mélodie (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Marguerite Roesgen-Champion) [x]*
    • Secret (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Marguerite Roesgen-Champion) [x]*
    • La ruche (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Paul Virès) [x]
    • Aujourd'hui le ciel est joyeux (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Marguerite Roesgen-Champion) [x]*
    • Pan (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-01-08
    • Nuit (Alain Roizenblat) (Text: Francine Aubin) [x]*
    • T'entendre crier (Alain Roizenblat) (Text: Francine Aubin) [x]*
    • Le sais-tu mon visage ? (Alain Roizenblat) (Text: Francine Aubin) [x]*
    • Venise (Alain Roizenblat) (Text: Francine Aubin) [x]*
    • Solitude (Alain Roizenblat) (Text: Francine Aubin) [x]*
    • Translation: Le jeune seigneur et la jeune fille  FRE (after Carl von Blankensee: Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-01-07
    2017-01-06
    • Translation: Le long des allées du jardin  FRE (after Hermann Hesse: Abschied (Verblühte Malven stehen))
    • Translation: Rusalka  FRE (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Русалка (Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми))
    • Translation: Ma chérie, quand dans un moment de bonne humeur  FRE (after Adam Mickiewicz: Do D... D... (Moja pieszczotka, gdy w wesołej chwili))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2017-01-05
    • Translation: Le lit de mort  FRE (after Siegfried Lorraine Sassoon: The Death-Bed (He drowsed and was aware of silence heaped))
    • Translation: Avant la bataille  FRE (after Siegfried Lorraine Sassoon: Before the battle (Music of whispering trees))
    • Translation: Lorsque j'étais jeune j'avais la tête et le cœur légers  FRE (after Siegfried Lorraine Sassoon: Memory (When I was young my heart and head were light))
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-01-04
    2017-01-03
    • Translation: Ehre sei Gott in der Höhe  GER (after Bible or other Sacred Texts: Gloria in excelsis deo)
    • Translation: J'étais avec les morts  FRE (after Siegfried Lorraine Sassoon: I stood with the dead (I stood with the Dead, so forsaken and still))
    • Translation: Suicide dans les tranchées  FRE (after Siegfried Lorraine Sassoon: Suicide in the trenches (I knew a simple soldier boy))
    • Translation: À mon frère  FRE (after Siegfried Lorraine Sassoon: To my brother (Give me your hand, my brother, search my face))
    • Translation: Automne  FRE (after Siegfried Lorraine Sassoon: Autumn (October's bellowing anger breaks and cleaves))
    • Translation: Attaque  FRE (after Siegfried Lorraine Sassoon: Attack (At dawn the ridge emerges massed and dun))
    • Translation: Ce qui compte  FRE (after Franz Kafka: Darauf kommt es an, wenn einem ein Schwert in die Seele schneidet)
    • Translation: Le corbeau  FRE (after Franz Kafka: Du Rabe, sagte ich, du alter Unglücksrabe)
    • Translation: Le Nègre  FRE (after Franz Kafka: Der Neger, der von der Weltausstellung)
    • Translation: La règle du quadrille  FRE (after Franz Kafka: Das Gesetz der Quadrille (Das Gesetz der Quadrille))
    • Translation: L'année de deuil était terminée  FRE (after Franz Kafka: Das Trauerjahr war vorüber (Das Trauerjahr war vorüber))
    • Translation: La Nature est ce que Nous voyons --  FRE (after Emily Dickinson: "Nature" is what we see --)
    • Translation: Une goutte tomba sur le Pommier --  FRE (after Emily Dickinson: A drop fell on the apple tree)
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2017-01-02
    2017-01-01

    See what was new in previous months