by Pierre Dupont (1821 - 1870)
Avant que tes beaux yeux soient clos
Language: French (Français)
Avant que tes beaux yeux soient clos Par le sommeil jaloux, ma belle, Descendons jusqu’au bord des flots, Et détachons notre nacelle : L’air tiède, la molle clarté De ces étoiles qui se baignent, Le bruit des rames qui se plaignent, Tout respire la volupté. Ô mon amante ! Ô mon désir ! Sachons cueillir L’heure charmante ! Ainsi qu'une voile gonflé, Le ciel qui forme ta coquille, A tes pieds ruisselle étoilé En tapis bleu où l'or scintille ; Les vagues caresses du soir Effleurent ta beauté divine : Vénus, dans sa conque marine, N'a pas un si beau nonchaloir. Ô mon amante ! Ô mon désir ! Sachons cueillir L'heure charmante ! Ta robe qui se joue au gré De la brise capricieuse Me laisse voir un pied nacré, Une taille voluptueuse. Redoute mon baiser brûlant, Rajuste les plis de ton châle ; Peut-être que la lune pâle Est jalouse de ton cou blanc. Ô mon amante ! Ô mon désir ! Sachons cueillir L'heure charmante ! De parfums comme des lueurs La nacelle amoureuse est pleine ; On dirait un bouquet de fleurs Qui s’effeuille dans ton haleine ; Tes yeux par la lune pâlis Semblent emplis de violettes ; Tes lèvres sont des cassolettes, Ton corps embaume comme un lis. Ô mon amante ! Ô mon désir ! Sachons cueillir L'heure charmante ! Vois-tu l’axe de l’univers, L’étoile polaire immuable ? Autour, les astres dans les airs Tourbillonnent comme du sable. Quel calme ! que les cieux sont grands, Et quel harmonieux murmure ! Ma main dedans ta chevelure A senti des frissons errants ! Ô mon amante ! Ô mon désir ! Sachons cueillir L'heure charmante ! Lettres plus nombreuses encor Que tout l’alphabet de la Chine, Ô grand hiéroglyphes d’or, Je vous déchiffre et vous devine ! La nuit, plus belle que le jour, Écrit dans sa langue immortelle, Le mot que notre bouche épelle, Le nom infini de l’amour. Ô mon amante ! Ô mon désir ! Sachons cueillir L’heure charmante !
A. Thomas sets stanzas 1-2, 7, 9, 12
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Chants et chansons de Pierre Dupont. Tome deuxième, Paris, Lécrivain et Toubon, 1858, pages 433-435.
Text Authorship:
- by Pierre Dupont (1821 - 1870), "La Promenade sur l'eau", appears in Chants et Chansons (Poésie et Musique) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Goring Thomas (1850 - 1892), "Sérénade", published [1883], stanzas 1-2,7,9,12 [ high voice and piano ], from Mélodies, no. 11, London, Metzler & Co. Limited, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Theophile Marzials (1850 - 1920) ; composed by Arthur Goring Thomas.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-11-29
Line count: 72
Word count: 310