by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Wie still, wie weit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wie still, wie weit
Waldeinsamkeit;
Nur Rosenduft,
Nur weiche Luft --
Wie still, wie weit,
Waldeinsamkeit!
Vom Stern beschaut,
Vom Mond bethaut,
Geküßt vom Wind
So zart und lind --
Wie schön, wie weit
Waldeinsamkeit!
Hier ruh' ich aus
Vom Weltgebraus,
Hier schlaf' ich ein
Beim Wildröslein --
Wie still, wie weit
Waldeinsamkeit!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Haideröslein. Ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870. Appears in Naturklänge, in Waldlieder, poem no. 5, pages 12 - 13.
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, pages 20-21.
Text Authorship:
- by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), no title, appears in Haideröslein ; Ein Liederstrauß, in 1. Naturklänge, in Waldlieder, no. 5, appears in Waldblumen, in 1. Naturstimmen [3rd edition], in Waldlieder, no. 4, first published 1870 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "Waldeinsamkeit", op. 21 (Zehn Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1877 [ four-part men's chorus a cappella ], Zürich, Hug [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Waldeinsamkeit", op. 61 no. 3, published 1886 [ sa chorus ], from Im Freien zu singen. 10 Chorduette für Sopran und Alt (9. Folge) ohne Begleitung. Zum Gebrauch in höheren Schulen und Gesangvereinen, no. 3, Leipzig: Kistner [sung text not yet checked]
- by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Waldeinsamkeit", op. 53 (Drei Männerchöre) no. 2, published 1886 [ men's chorus a cappella ], Regensburg, Coppenrath [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Forest solitude", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 18
Word count: 50
Forest solitude
Language: English  after the German (Deutsch)
How still, how expansive is
Forest solitude;
Only the scent of roses,
Only soft air --
How still, how expansive is
Forest solitude!
Gazed upon by a star,
Bedewed by the moon,
Kissed by the wind
So tenderly and gently --
How still, how expansive is
Forest solitude!
Here I shall rest
From the bustle of the world,
Here I shall fall asleep
Beside the wild rose --
How still, how expansive is
Forest solitude!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), no title, appears in Haideröslein ; Ein Liederstrauß, in 1. Naturklänge, in Waldlieder, no. 5, appears in Waldblumen, in 1. Naturstimmen [3rd edition], in Waldlieder, no. 4, first published 1870
This text was added to the website: 2020-12-12
Line count: 18
Word count: 72