Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es rauschten die Wogen Im Strome dahin, Zu Thale wir zogen Mit lustigem Sinn. Die Glocken erklangen Her über den Rhein, Im Schifflein wir sangen Beim goldenen Wein. O ihr sonnigen Berge, Du duftiges Thal, Du Winzer, du Ferge, Ich grüß' euch zumal! Ihr Burgen, ihr Reben, Ihr Glocken so süß, Dich rheinisches Leben, Euch alle ich grüß'! Hier Märchen noch tauchen Aus dunkeler Fluth, Die Rosen noch hauchen Hier duftige Gluth; Die Fideln, die hellen, Noch rufen zum Reih'n, Und lust'ge Gesellen Die singen darein. Wie Duft von den Reben, Wie sonniger Wein, Blüht hier noch ein Leben, So züchtig und rein; Noch blühet von Frauen, Von Männern so recht, Die trauen und bauen, Ein kräftig Geschlecht. Wir fröhlichen Zecher, Beim goldenen Wein, Wir füllen den Becher: Ein Hoch auf den Rhein! Ihr Burgen, ihr Reben, Ihr Glocken so süß, Dich rheinisches Leben, Euch alle ich grüß'!
J. Rheinberger sets stanzas 1-3, 5
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Haideröslein ; Ein Liederstrauß von Franz Alfred Muth, Leo Wörl'sche Buchhandlung, 1870, pages 29-30.
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, pages 116-117.
Text Authorship:
- by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), "Rheinfahrt", appears in Haideröslein ; Ein Liederstrauß, in 1. Naturklänge, appears in Waldblumen, in 2. Herzensklänge und Lebensstimmen [3rd edition] [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Eduard Goltermann (1824 - 1898), "Rheinfahrt", op. 70 [ voice, violoncello, and piano ], Offenbach: Johann André [sung text checked 1 time]
- by Engelbert Humperdinck (1854 - 1921), "Rheinlied" [sung text checked 1 time]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Rheinfahrt", op. 90 no. 3 (1875), published 1877, stanzas 1-3,5 [ TTBB chorus ], from Vom Rhein. Sechs vierstimmige Männerchöre, no. 3, Bremen, Praeger & Meier [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Life on the Rhine"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 40
Word count: 148
The waves surged Away in the river, We travelled to the valley With a merry spirit. The bells rang out Over the Rhine; In the little ship we sang While drinking golden wine. Oh, ye sunny mountains, Ye scented valley, Ye vintner, ye ferryman, I greet you particularly! Ye castles, ye grapevines, Ye bells so sweet, Ye life along the Rhine, I greet ye all! Here fairy tales still rise From the dark waters of the river, The roses still breathe forth A scented glow here; The fiddles, the bright ones, Still call to the roundelay, And merry comrades They sing thereby. As scent from the grapevines, As sunny wine, A life still blooms here, So innocent and pure; There still bloom women, Men so righteous, Who trust and build, A powerful lineage. We joyful carousers Drinking golden wine, We fill the goblet: Three cheers for the Rhine! Ye castles, ye grapevines, Ye bells so sweet, Ye life along the Rhine, I greet ye all!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Rheinfahrt" = "Rhine journey"
"Rheinlied" = "Rhine song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), "Rheinfahrt", appears in Haideröslein ; Ein Liederstrauß, in 1. Naturklänge, appears in Waldblumen, in 2. Herzensklänge und Lebensstimmen [3rd edition]
This text was added to the website: 2021-10-22
Line count: 40
Word count: 165