by
Hermann von Lingg (1820 - 1905)
Von all' den Tapfern, welche starben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Von all' den Tapfern, welche starben,
Beneidet jeder deinen Tod,
Du fielst, die Blume zwischen Garben,
Ein Stern im ersten Morgenroth.
Zu schau'n in deiner schönen Züge
Nun sanft und still gewordnes Leid,
Es mahnt mich fast wie schwere Rüge,
Beschleicht mich wie ein tiefer Neid.
Ein stiller Vorwurf scheint zu schweben
Um deine Lippen, und dein Mund
Zu sprechen noch: wie kann man leben,
Wenn alles Große geht zu Grund?
O doppelt brennen solche Wunden!
O flucherfüllter Bruderkrieg!
Um Kreuze wird der Kranz gewunden,
Und Trauerglocken läuten Sieg.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Hermann Lingg Gedichte, Zweiter Band, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1869, page 347.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-02-01
Line count: 16
Word count: 90
Of all the valiant ones who died
Language: English  after the German (Deutsch)
Of all the valiant ones who died,
Every one of them is envious of your death,
You fell, a flower among the sheaves,
A star in the first red light of morning.
To gaze into your beautiful lineaments'
Sorrow, now become gentle and silent,
Admonishes me almost like a grave rebuke,
Stalks me like profound envy.
A silent reproach seems to hover
About your lips, and your mouth seems
To speak yet: how can one live
When everything great perishes?
Oh, such wounds burn doubly!
Oh curse-filled civil war!
About crosses the wreath is wound,
And mourning-bells toll victory.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Einem Todten" = "To one who died"
"Einem Toten" = "To one who died"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-04-12
Line count: 16
Word count: 99