by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
Лилета, пусть ветер свистит и кверху...
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Лилета, пусть ветер свистит и кверху метелица вьётся, Внимая боренью стихий, и в бурю мы счастливы будем, И в бурю мы можем любить! Ты знаешь, во мрачном Хаосе Родился прекрасный Эрот. В ужасном волненьи морей, когда громы сражались с громами, И тьма устремлялась на тьму, и белая пена кипела, — Явилась богиня любви, в коральной плывя колеснице, И волны пред ней улеглись. И мы, под защитой богов, потопим в веселий время. Бушуйте, о чада зимы, осыпайтеся, жёлтые листья! Но мы ещё только цветём, но мы ещё жить начинаем В объятиях нежной любви. И радостно сбросим с себя мы юности красну одежду, И старости тихой дадим дрожащую руку с клюкою, И скажем: о старость, веди наслаждаться любовью в том мире, Уж мы насладилися здесь.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with А. А. Дельвиг, Сочинения, — Л.: Художественная литература, 1986
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "К Лилете" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Лилета" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 123