Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wieget der Abend auf duftiger Spur Schmeichelnd zur Ruhe die goldene Flur, Grüßen die Sterne so silbern und klar Freundlich dein schlafendes Aeugleinpaar; Schlumm're süß! schlumm're süß! Es wachen die Engel im Paradies. Gehen die Blumen nun alle zur Ruh', Schließen die duftigen Kelche sich zu; Schwankend im Abendwind, milde gewiegt, Träumen die Blumen, vom Schlafe besiegt; Schlumm're süß! schlumm're süß! Es wachen die Engel im Paradies. Steiget, ihr Elfen der Blumen, empor, Singet dem Liebling das Schlummerlied vor! Steigt aus der Kelche tiefunterstem Raum, Webet ihm lieblich den goldnen Traum: Schlumm're süß! schlumm're süß! Es wachen die Engel im Paradies. Webet ihm rosig und webet ihm mild Himmlischen Frühlinges Blüthengefild, Führet ihn schlafend an leitender Hand Hin zu der Träume bezauberndem Land! Schlumm're süß! schlumm're süß! Es wachen die Engel im Paradies. Bis sich die Blume nun wieder erschließt, Fröhlich der Vogel die Sonne begrüßt, Bis daß der Goldglöckchen Himmelsgesang Freudig dem Morgen entgegenklang: Schlumm're süß! schlumm're süß! Es wachen die Engel im Paradies.
F. Kücken sets stanzas 1, 3, 5
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Was die deutsche Mutter ihrem Kindlein singt. Eine Auswahl sinniger Wiegenlieder, herausgegeben von Max Moltke, Leipzig: C.G. Theile, 1874, pages 205-206.
Text Authorship:
- by A. Müller , "Wieget der Abend auf duftiger Spur" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Schlummerlied", op. 23 (Ernste und heitere Lieder) no. 2, stanzas 1,3,5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Charles Lenschow (1820 - 1890), as Carl Lenschow, "Wieget der Abend auf duftiger Spur", Berlin: Challier & Co. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Leopold Wray)
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-01-22
Line count: 30
Word count: 166
When the evening, upon a scented path, beguilingly Rocks the golden meadow to sleep, The stars silverly and clearly send a friendly Greeting to your sleeping eyes; Slumber sweetly! slumber sweetly! The angels in paradise are keeping watch. The flowers all are now going to rest, Closing up their scented calyces; Swaying in the evening wind, gently rocked, The flowers dream, overcome by sleep; Slumber sweetly! slumber sweetly! The angels in paradise are keeping watch. Ye elves of the flowers, arise, Sing the slumber song to my little darling! Arise from the deepest depths of the calyces, Beautifully weave for him a golden dream: Slumber sweetly! slumber sweetly! The angels in paradise are keeping watch. Weave rosily and weave gently for him The blossom-realm of heavenly springtime, Lead him, sleeping, with your guiding hand To the enchanting land of dreams! Slumber sweetly! slumber sweetly! The angels in paradise are keeping watch. Until the flower again opens, Until the bird joyfully greets the sun, Until the heavenly song of the golden bellworts Cheerfully sounds toward morning: Slumber sweetly! slumber sweetly! The angels in paradise are keeping watch.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Schlummerlied" = "Slumber song"
"Wieget der Abend auf duftiger Spur" = "When, upon a scented track, the evening sways"
Translator’s note: In the original poem the gender of the sleeping child could be either masculine or feminine. I have chosen to use the masculine pronoun in my translation, since the child is a boy in Kücken's text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by A. Müller , "Wieget der Abend auf duftiger Spur"
This text was added to the website: 2020-08-11
Line count: 30
Word count: 186