by Anonymous / Unidentified Author
O Maria, sei gegrüßt!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
O Maria, sei gegrüßt!
Die du voller Gnade bist,
Sei gegrüßt, du höchste Zier,
Gott der Herr ist selbst mit dir.
Du bist hoch gebenedeit
Vor den Weibern aller Zeit,
Und gebenedeiet ist,
Deine Frucht, Herr Jesus Christ.
Keusche Mutter unsers Herrn,
Deine Fürbitt' wir begehr'n,
Hilf uns jetzt und allezeit,
Sonderlich im Todesstreit.
Sieh, wir Menschen allzugleich
Seufzen nach dem Himmelreich,
O Maria, steh uns bei,
Daß dein Kind uns Gnad verleih!
Ach befiehl uns deinem Sohn,
Daß er unsrer Sünd verschon',
Durch sein heilges Kreuz und Leid
Führ' uns in die Seligkeit!
M. Reger sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Cantate! Katholisches Gesangbuch nebst einem vollständigen Gebet- und Andachtsbuche, herausgegeben von Heinrich Bone, Zweite, sehr vermehrte Auflage, Paderborn: Verlag von F. Schöningh, 1851, page 138
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-08-03
Line count: 20
Word count: 94
Oh Mary, we greet Thee!
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh Mary, we greet Thee!
Thou who art full of mercy,
Hail, Thou greatest of adornments,
The Lord God Himself is with Thee.
Thou art highly blessed
Before the women of all times,
And blessed is
Thy fruit, Lord Jesus Christ.
Chaste Mother of our Lord,
Thy intercession we crave,
Help us now and forevermore,
Particularly in the battle with death.
See, we humans all withal
Sigh for the Kingdom of Heaven,
Oh Mary, see us through
That Thy child may show us grace!
Ah, commend us to Thy Son
That He may grant us reprieve for our sins,
And through His holy cross and suffering
Lead us to salvation!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles
"Der englische Gruß" = "The greeting of the angel"
"O Maria, sei gegrüßt!" = "Oh Mary, we greet Thee!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-08-03
Line count: 20
Word count: 110