Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lyckan har inga sånger, lyckan har inga tankar, lyckan har ingenting. Stöt till din lycka att hon går sönder, ty lyckan är ond. Lyckan kommer sakta med morgonens susning i sovande snår, lyckan glider undan i lätta molnbilder över djupblå djup, lyckan är fältet som sover i middagens glöd eller havets ändlösa vidd under baddet av lodräta strålar, lyckan är maktlös, hon sover och andas och vet av ingenting... Känner du smärtan? Hon är stark och stor med hemligt knutna nävar. Känner du smärtan? Hon är hoppfullt leende med förgråtna ögon. Smärtan ger oss allt vad vi behöva - hon ger oss nycklarna till dödens rike, hon skjuter oss in genom porten, då vi ännu tveka. Smärtan döper barnen och vakar med modern och smider alla de gyllene bröllopsringarna. Smärtan härskar över alla, hon slätar tänkarens panna, hon fäster smycket kring den åtrådda kvinnans hals, hon står i dörren när mannen kommer ut från sin älskade... Vad är det ännu smärtan ger åt sina älsklingar? Jag vet ej mer. Hon ger pärlor och blommor, hon ger sånger och drömmar, hon ger oss tusen kyssar som alla äro tomma, hon ger den enda kyssen som är verklig. Hon ger oss våra sällsamma själar och besynnerliga tycken, hon ger oss alla livets högsta vinster: kärlek, ensamhet och dödens ansikte.
Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Smärtan", appears in Dikter, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pehr Henrik Nordgren (1944 - 2008), "Smärtan", op. 58 no. 4 (1982) [voice and piano], from Fyra sånger till dikter av Edith Södergran, no. 4. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Douleur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-10-01
Line count: 25
Word count: 217
Le bonheur n'a pas de chant, le bonheur n'a pas de pensées, le bonheur n'a rien. Réduis ton bonheur en miettes car le bonheur est mauvais. Le bonheur arrive doucement avec le souffle du matin dans le hallier endormi, le bonheur glisse à l'écart dans les légères images de nuages sur le bleu foncé des profondeurs, le bonheur est le champ qui dort sous l'ardeur de la mi-journée ou bien l'étendue infinie de la mer sous la fournaise de rayons verticaux, le bonheur est impuissant, il dort et respire et ne connaît rien ... Connais-tu la douleur ? Elle est forte et grande avec des poings secrètement noués. Connais-tu la douleur ? Elle est pleine d'espoir, souriant de ses yeux noyés de larmes. La douleur nous donne tout ce dont nous avons besoin -- elle nous donne les clés du royaume de la mort, elle nous pousse à travers la porte, quand nous hésitons encore. La douleur baptise l'enfant et veille avec la mère et forge tous les anneaux d'or des épousailles. La douleur règne sur tout, elle lisse le front des pensées, elle lace le bijou autour du cou de la femme convoitée, elle se tient dans la porte quand l'homme quitte son amante... Quoi d'autre la douleur donne-telle à ses aimés... Je ne sais plus. Elle donne des perles et des fleurs, elle donne des chants et des rêves, elle nous donne mille baisers qui sont tous vides, elle nous donne le seul baiser qui est réel. Elle nous donne notre âme étrange et notre goût singulier, elle nous donne les bénéfices les plus hauts de la vie : l'amour, la solitude et le visage de la mort.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Smärtan", appears in Dikter, first published 1916
This text was added to the website: 2013-12-03
Line count: 25
Word count: 279