Vorüber ist die Rosenzeit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Vorüber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld;
Doch drüber liegt so klar und weit
Das blaue Himmelszelt.
Fahr hin, du qualenvolle Lust,
Du rasches Liebesglück!
Du lässest doch in meiner Brust
Ein ruhig Licht zurück.
Und nach dem Drang von Freud' und Leid
Deucht mir so schön die Welt;
Vorüber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Erlanger (1842 - 1908), "Vorüber ist die Rosenzeit", op. 35 (Drei Lieder für Männerchor) no. 1, published 1877 [ double men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by J. Jacques Haakman , "Vorüber ist die Rosenzeit", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 12, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Louis Schlottmann (1826 - 1905), "Vorüber ist die Rosenzeit", op. 10 (Sieben Lieder) no. 5, published 1859 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Steifensand (1820 - 1882), "Vorüber ist die Rosenzeit", op. 4 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
- by Richard Wickenhauser (1867 - 1936), "Vorüber ist die Rosenzeit", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Robolsky [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il est passé, le temps des roses", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-01-05
Line count: 12
Word count: 60
Il est passé, le temps des roses
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il est passé, le temps des roses,
Et les lis se dressent dans les champs ;
Mais là-haut s'étend, claire et vaste
La voûte bleue du ciel.
Vas-t-en, volupté pleine de douleurs,
Toi, bref plaisir d'amour !
Pourtant tu laisses en mon cœur
Une calme lumière.
Et après les élans de joie et de douleur,
Le monde me paraît si beau ;
Il est passé, le temps des roses,
Et les lis se dressent dans les champs ;
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 78